河南春晚爆红,中国英语学起来
文/曾泰元
(东吴大学英文系副教授、原系主任)
2021年春节期间,河南卫视春晚的舞蹈节目《唐宫夜宴》爆红,网上疯传。一群娇憨可爱的盛装仕女手持乐器,婀娜多姿,宛如古画灵动,唐俑复活,穿越时空,带领观众梦回大唐。网友盛赞《唐宫夜宴》是“神仙节目”,让人惊艳,成为新春假期的一大亮点。
节目名称里的“唐宫”,让我想起东都洛阳。我到过河南多地,郑州、开封、洛阳、巩义、安阳、商丘、南阳、三门峡、陕县,然而去的次数最多、待的天数最长的城市,就是洛阳。洛阳有条“唐宫西路”,和东西向主干道“中州中路”平行。唐宫西路西起王城公园,往东过了金谷园路成了唐宫中路,到了定鼎路,眼前就是武则天的“明堂”遗址。
洛阳的唐三彩十分有名,《唐宫夜宴》里的仕女舞者,活脱就是唐三彩女乐师俑的化身。泰斗级的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)以威妥玛拼音的san ts’ai(字面“三彩”,ts后面的撇号是送气符)收录了唐三彩:
【san ts’ai】Chinese pottery, esp. of the Tang dynasty, decorated in three colours(以三种颜色装饰的中国陶器,尤指唐代的)
《唐宫夜宴》运用了5G AR的技术,表演进行的同时,还在舞台上虚拟展现了河南博物院的数件镇馆之宝,如安阳殷墟妇好墓的“妇好鸮尊”、新郑郑公大墓的“莲鹤方壶”。舞者穿越时空,优游于古物之间,令人陶醉。
OED收录了不少中国古文物的词语,多半还是以威妥玛拼音转写,改为汉语拼音的工作还在缓慢进行中。河南博物院的青铜器非常精彩,以青铜器为例,OED收了kuei(簋,食器)、lei(罍,酒器)、li(鬲,炊器)、ting(鼎,煮食器)、p’an(盘,盥洗器)、tou(豆,食器)、tsun(尊,酒器)、yu(卣,酒器)。
唐宫西路西端的王城公园是洛阳最大的综合性公园,洛阳牡丹甲天下,王城公园是牡丹花会的重要观赏区之一。牡丹的英文moutan也收录于OED,这个拼法或受到法文的影响(法文的ou读如汉语拼音的u,法文的t读如汉语拼音的d),也可能是威妥玛拼音,但用了“牡”字的旧读mǒu。
河南卫视春晚的另一个节目也在网上受到了关注。由知名音乐家方锦龙领衔兼指挥,河南博物院华夏古乐团合作演出的《新春国乐畅想曲》,为我们展现、演奏了许多中国传统乐器。
OED也收录了一些中国传统乐器,最初以威妥玛拼音转写,如今过半的字眼已经改为汉语拼音了:dizi(笛子)、erhu(二胡)、paiban(拍板,打击乐器)、pan(板,打击乐器)、pipa(琵琶)、qin(琴;古琴)、sanxian(三弦)、se(瑟)、sheng(笙)、suona(唢吶)、yueh ch’in(月琴)、yang ch’in(扬琴)。
另外,tai chi(太极拳)、Shaolin(少林派)、oracle bone(甲骨,字面“卜骨”。甲骨文常作oracle bone inscriptions,字面“卜骨铭文”),这些重要的文化遗产都源自河南,也都收进了OED。
河南方言有个极具特色的词“中”,意思类似普通话的“好”“行”“成”,OED收了个can do(字面“能行”),与之对应极为传神。这个can do源自洋泾浜英语,现在是个口语的说法,相当于标准语的OK、all right、no problem。英文若要表达河南方言的“不中”,大可用OED收录的否定式no can do(字面“不能行”),对应起来韵味十足。
河南卫视春晚爆红,相关的中国英语有权威词典认证,趁着过节,咱们一起学起来!