浮世三千,吾爱有三日、月与卿,今天小编就来说说关于你应该是一个很深情的人 那一定是一个深情的人?下面更多详细答案一起来看看吧!
你应该是一个很深情的人 那一定是一个深情的人
浮世三千,吾爱有三
日、月与卿
日为朝,月为暮
卿为朝朝暮暮
这首在互联网网上流传甚广的诗,据说原文是出自电影《暮光之城》中的一段台词:
I love three things in this word.
Sun, Moon and you.
Sun for morning, Moon for night,
and you forever.
超级浪漫的中文翻译,尤其是“朝朝暮暮”的巧妙运用很可能是这首诗脍炙人口的关键原因。然后,一个很自然的联想,这么动人的诗是谁写的?虽然中文翻译似乎更为出色,但最初的作者仍然让人感兴趣。
一个流传非常广的说法,这首诗出自泰戈尔的《飞鸟集》。但《飞鸟集》的中英文译本都很好找,不难验证这种说法并不正确。
另一种也比较常见的说法,是这首诗的出处是英国诗人威廉·迈克尔·罗塞蒂的《约翰·济慈的生活》(Life of John Keats)。并且该说法还补齐了前两句:
For the world you may just be somebody.
But for somebody you may be the world.
有鼻子有眼的,让这种说法的可信度上升了很多。但是非常巧的是,我在网上找到了一本电子书,来自一个叫The project Gutenberg的项目。这本电子书的名字就叫Life of John Keats,作者是William Michael Rossetti。这两个信息跟流传的第二个说法也对得上,但遗憾的是,我没有在这本电子书里检索到这首诗……
我后来都有点儿怀疑,开始提到的那个句子是不是出自电影《暮光之城》。不过这个实在没有功夫再去把电影刷一遍了,况且最初想到这首也完全是因为那个巧妙的中文翻译。它甚至于几千年前宋玉的《高唐赋》有着异曲同工的妙处:
妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨。朝朝暮暮,阳台之下。(另有一说为:朝朝辞暮,阳台之下。)
当然,把“朝朝暮暮”这四个字推上巅峰的,肯定还是秦少游的那一句“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”。明代沈际飞尝言:“七夕,往往以双星会少离多为恨,而此词独谓情长不在朝暮,化腐朽为神奇。”
而且从古今这两段脍炙人口的诗句来看,朝朝暮暮的意思无论是正着用还是反着用,都可以表达爱情的坚贞与热烈。比如我爱你,我要每天和你在一起,“日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮”;比如我爱你,即使不在一起,即使相隔万里,但“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”。
所以,最初一看到冯唐老师的这幅作品时,我刹那间闪出一个念头:喜欢这幅字的人,一定是个深情的人。为你,我不在意朝朝暮暮;有你,我才愿意朝朝暮暮。