从2011年的东日本大地震后,日本媒体上频繁出现一个词,日语叫“絆”,一般翻译成“羁绊”,不过实际上在汉语中相当于“人与人相互之间的联系、纽带、感情,束缚”。最近,有日本网民在2ch论坛上用画体现了日本的“羁绊”和海外的“羁绊”的区别,该网民吐槽称两者完全不同。日本的“羁绊”表现的是大家都一起淋雨,而海外的“羁绊”则是大家一起在伞下躲雨,思维理念完全不同。对此,日本网民议论纷纷。
以下为日本网民评论(原创翻译:2ch中文网 译者:小桐)
1、絶対お前が2分で描いたやつだろ
绝对是你2分钟画出来的东西吧
2、女の絆と男の絆って感じ
感觉是女人的羁绊和男人的羁绊
3、日本の絆エッロ!
日本的羁绊好H!
4、説明してくれ
谁来解释一下
5、どっちかというと多人数の時に顕著になるよな。Aくんが傘を忘れました。Aくん一人がぬれるのはかわいそうなのでみんな傘を差さないで、みたいな。災害後の不謹慎とか自粛とかそういうモード
相比较而言,人很多的时候会变得显著。A忘了带伞。如果让A一个人打湿的话,就太可怜了,于是大家都不打伞,像这样的情况。灾后之后的不谨慎或者自我克制就是那样的氛围
6、絆って家畜を繋いでおく鎖のことだし
“羁绊”的原意是连接家畜的绳索
7、教養がない
那属于没有教养
8、いや傘持ってるならさせよ。これだからジャップオスは…
不不,有伞就撑开啊。所以说小日本男人啊……
(更多内容请关注本账号,点击“了解更多”)