根据中国互联网络信息中心报告,截至2017年12月,中国网民达到惊人的7.72亿。而网民们的活跃也带动了汉语语言的发展,汉语新词汇层出不穷。
在小编的朋友中,有一位叫做马克·佩因特(Mark Painter)的美国老外。自2010年从美国移居来中国,已经生活了8年之久。这个老外的汉语非常流利,在三年前已经过了HSK(汉语水平考试)六级。然而,就是这样一个中文通,对于丰富的汉语词汇仍然知之不多。
马克·佩因特曾向小编请教了一个汉语网络词汇:“卧槽”,本着普及中国文化的愿望,小编向他进行了详细的解释。
“卧槽”是一个很难翻译成英语的词。它的本意是中国某个贬义词的变体,但是如果你用不同的语调发音,就会有很多不同的意思。
1.卧槽(wǒ cáo)第三声调和第二声调,意思是:“什么?”或者“是什么?”
2.卧槽(wó cào)第二声调和第四声调,意思是:“OMG!难以置信!”
3.卧槽(Wo cào)没有语调和第四声调,意思是:“它太棒了!”
4.卧槽(wò cao)第四声调和没有语调,意思是:“啊!你吓到我了!”
5.卧槽(wǒ cào)第三声调和第四声调,当有人用这种语气说卧槽时,就意味着她/他现在很生气。所以它的意思是“该死”。
6.卧槽(wō cāo)都是第一声调,意思是:“轻蔑”。
因此,卧槽不仅是一个贬义词,在某些情况下也可以是一个褒义词。
在小编解释完“卧槽”的意思之后,马克·佩因特感叹道:“卧槽,我已经直接懵圈了!”是的,中国文化博大精深,中国语言奇妙无比,哪是一个老外所能领悟的,不懵圈才怪呢。