近年,我国向海外输出了大量优秀的电视剧,国产剧海外输出之路可以说走得很成功。而日、韩两国因为与我国有历史文化渊源,加上观看电视剧的人群基数较大,所以那些在我国拥有较高热度、良好口碑的国产剧也常被日、韩两国引进。大家也知道,国产剧输出海外,翻译是无可避免的,而为了方便当地人理解,国产剧也都被翻译成了具有当地特色的剧名。
可这些年,即便知道每个地方的文化传统不一样,即便了解不同地方对于影视剧的起名会有所差异,但国人仍被一些国产剧的海外译名逗得捧腹大笑。就比如目前在国内热播且已在海外上线的《一见倾心》——
《一见倾心》除了在国内播出,还在日、韩、泰、越等海外六国上线,而该剧的海外版译名一经曝光,便惹得国人网友哈哈大笑。特别是日、韩两国的译名,的确具有当地特色:韩国译名《现在,正和长官恋爱中》;日本译名《上海物语:美魔女的初恋逆袭》。
这样搞笑的译名,让国人大众不禁想起那些年输出到日、韩两国并惨被翻译“荼毒”的国产剧……由于输出日本的国产剧最多,所以我们就先来看日本是如何翻译我国热剧名的——
《延禧攻略》:《璎珞~紫禁城燃烧的逆袭王妃》
《如懿传》:《如懿传:紫禁城里命运凋零的王妃》
《孤芳不自赏》:《孤高之花:第五章彷徨之时》
《冰糖炖雪梨》:《冰上的爱:我欺负的弟弟变帅哥狂追我》
《亲爱的翻译官》 :《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》
《大唐荣耀》 :《丽王别姬~花散永远之爱~》
《琅琊榜》 :《琅琊榜~麒麟才子起风云》
《东宫》:《东宫~在永远的记忆里沉睡的爱》
《亲爱的,热爱的》:《GO! GO! 灰姑娘的单相思》
《结爱·千岁大人的初恋》:《千岁灰姑娘~月光下的爱》
《锦衣之下》:《花样侍卫~皇室的任务》
《三生三世十里桃花》:《白华公主~失去的记忆和3份爱情》
《香蜜沉沉烬如霜》:《霜花公主~绽放香蜜的爱》
……
再来看韩国译名——
《延禧攻略》:《乾隆皇帝的女人》
《甄嬛传》:《雍正皇帝的女人》
《秦时丽人明月心》:《秦始皇的女人》
《还珠格格》:《乾隆皇帝的女儿》
《辣妈正传》:《不良妈妈百科全书》
《寂寞空庭春欲晚》:《皇帝的春天》
《琅琊榜》:《琅琊榜·权利的记录》
……
而看多了日韩两国给影视剧起名的不同画风,网友们也摸索出了规律,还能举一反三——有网友调侃,中国的《丑女大翻身》到了韩国,会变成《美女的诞生》;而到了日本,就要变成《双重生活:变脸》了……讲真,还真是!日本剧名的特征,总结起来,有以下几点:一,爱用冒号、波浪号;二,中二吹 少女心,给人一种很鸡血、很中二的感觉。说好听点是元气,说难听就是浮夸了;三,为了表达某种情感而取特别长的名字。
而韩国剧名呢,跟日本恰恰相反。如果说日本是中二鸡血少女心,那韩国就是冷漠省事有模板。首先,韩国剧剧名不太长,大都二到五个字,六七个字就是极限了;再有,韩剧名似乎有模板,且模板可以无限套用,就比如前面提到的《XXX的女人》系列。可以说,不单是翻译他国剧爱用模板,韩国本土也有一堆以《XXX的男人》《XXX的女人》为名的电视剧。
其实细细对比和思考,大家也会发现,日剧名与韩剧名最本质的区别,就是日剧名大多概括的是故事主题,而韩剧名大多概括的是故事剧情。就比如《三十而已》,该剧日译名是《30女の思うこと ~上海女子物語~》,即《30女人的想法~上海女子物语~》,这就直接概括了故事主题。包括前面提到的例如“紫禁城里命运凋零的王妃”、“在永远的记忆里沉睡的爱”,这不就直接点明《如懿传》与《东宫》的故事主题了吗?
而影片《悬崖之上》到了韩国,变成了《工作组:悬崖之上》,而其中的“工作”[공작]一词,在韩语中有间谍之意,这也就概括了故事剧情。包括前面的“女人” “不良妈妈百科全书”“权利的记录”等译名,虽说看着敷衍省事,但也都概括了剧情。而日、韩两国会有这样的起名习惯,也跟本土的文化扯不开关系。