翻译会不会被人工智能替代(计算机翻译会取代人工翻译吗)
翻译会不会被人工智能替代(计算机翻译会取代人工翻译吗)
2024-11-22 12:29:37  作者:陌上有青鸢  网址:https://m.xinb2b.cn/tech/gdk393359.html

如今,各种计算机辅助翻译工具、翻译耳机、翻译应用程序大行其道,让不懂外语的旅行者和商务工作者感受到了方便快捷的翻译服务。然而,计算机翻译会完全取代人工翻译吗?看看英国广播公司的报道怎么说。


You X Ventures/unsplash

Put crottin de chèvre into Google Translate, and you'll be told it means goat dung.

在谷歌翻译中输入crottin de chevre,它会告诉你这个表达的意思是羊粪。

So if it appeared on a menu, you might pass. Alas, you would be ruling out a delicious cheese made of goat's milk that is often served as a starter in France.

所以如果这个词出现在菜单上,你可能会直接忽略。可惜的是,你也许会因此错过一道美食。在法国,这个词指的是用山羊奶做的美味奶酪,经常被当作开胃菜。

starter [ˈstɑːtə(r)]:n.第一道菜

Such misunderstandings are why Google admits that its free tool, used by about 500 million people, is not intended to replace human translators.

正是由于有这样的误译,谷歌承认这个大约有5亿人使用的免费工具并不打算取代人工翻译。

Tourists might accept a few misunderstandings because the technology is cheap and convenient. But when the stakes are higher, perhaps in business, law or medicine, these services often fall short.

游客可能会接受一些误译,因为这种技术廉价又便捷。但在商业、法律或医学等领域,当风险加大时,这些翻译服务往往达不到要求。

"Using Google Translate can lead to some serious errors, especially when words have multiple meanings, which is often the case in fields such as law or engineering," says Samantha Langley, a former lawyer who is now a court-approved French-to-English legal translator based in Meribel, France.

“使用谷歌翻译可能会导致一些严重的错误,尤其是当单词有多种含义时,法律或工程等领域常有这种情况,”在法国梅里贝尔工作的萨曼莎·兰利说。她曾是一名律师,现在是法院认可的法语-英语法律翻译。

That is not to say professional translators do not use computer assisted translation (CAT) tools. More sophisticated applications can help them take the donkey work out of repetitive translations.

这并不是说专业的翻译人员不使用计算机辅助翻译工具。一些更复杂的应用程序可以帮助他们从重复单调的翻译工作中解脱出来。

donkey work:艰苦单调而又无趣的工作

CATs are even used as part of modern language degree courses these days. So how good are they?

如今,现代语言学位课程甚至也在教授计算机辅助翻译工具的使用。那么它们的效果到底如何?

One of the most popular new tools is the so-called translation earpiece. Usually paired with a smartphone app, they pick up spoken foreign languages and translate them for the user.

其中一个最普遍使用的新工具就是是所谓的翻译耳机,通常通过智能手机应用程序操作。耳机会将听到的外语给用户翻译出来。

"It has taken decades of research to create a framework of algorithms designed to recognise patterns in the same way as the human brain - a neural network," says Andrew Ochoa, chief executive of US start-up Waverly Labs, which produces translation earpieces.

生产翻译耳机的美国初创企业韦弗利实验室的首席执行官安德鲁•奥乔亚说:“我们花了数十年的时间来研究,以创建一个算法框架,该框架旨在以与人类大脑(神经网络)相同的方式来识别模式。”

"Combining that with speech recognition technology has allowed us to make a huge leap forward in terms of accuracy."

“我们将其与语音识别技术相结合,大幅提升了准确性。”


Brooke Cagle/unsplash

There's no doubt that CAT tools have taken some of the hard grind out of text translations like instruction manuals or questionnaires, says Milan-based Paola Grassi, a professional translator for Wordbank, a global marketing and translation agency.

在米兰工作的保拉•格拉西是全球营销和翻译机构词汇库的专业翻译。她说,毫无疑问,计算机辅助翻译工具已经接手了一些文本翻译的繁琐工作,比如说明书或调查问卷的翻译。

"Survey contents are among the most repetitive ones and a good CAT tool can hugely speed up the process," she says.

“调查内容是最重复的内容之一,好的计算机辅助翻译工具可以极大地加快翻译过程,”她说。

For meetings and conferences, wearable translators like Waverly's are undoubtedly popular. But even this new generation tech, which combines speech recognition neural networks and internet-based translation engines, has limitations.

对于会议来说,像韦弗利实验室产品这样的可穿戴式翻译器无疑是很受欢迎的。但是,即使是这种结合了语音识别神经网络和基于互联网的翻译引擎的新一代技术,也有局限性。

Users must wait at least a few seconds for a phrase to be translated, or more if the internet connection is poor.

用户必须等待至少几秒钟才能翻译出一个短语,如果网络连接不好,时间会更久。

And computers still lack the subtlety of human communication.

此外,计算机仍然难以翻译出人类交流的微妙之处。

"Translation technology is undoubtedly a useful tool for certain content such as manuals," says Zoey Cooper, brand and content director at Wordbank.

词汇库的品牌和内容主管佐伊•库珀说:“翻译技术无疑是处理说明书等内容的有用工具。”

"But if you want to create a relationship with the reader, you need a human translator to make it sound natural and capture the sentiment, which often involves restructuring a sentence completely."

“但是,如果你想和读者建立联系,你需要人工翻译,让译文听起来更自然,引起共鸣,这通常涉及到重新组织语句。”

"I believe CAT tools hinder creativity," says Antonio Navarro Gosálvez, an English-to-Spanish translator based in Alicante, Spain.

“我认为计算机辅助翻译工具会阻碍创造力,”安东尼奥·纳瓦罗·戈萨韦兹说,他是西班牙阿利坎特的一名英语-西语翻译。

"If the tool shows you a partial translation match, I find it's actually harder to discard part of the sentence and rebuild it than to just create something from scratch."

“如果这个工具译出了一部分语句,我发现舍弃部分语句并重新组织语言实际上比从头开始翻译要困难得多。”

from scratch:从头开始

Mr Ochoa thinks this problem could be resolved within the next 10 years.

奥乔亚认为,这个问题可以在未来10年内得到解决。

"When it comes to expressing emotion and intonation, we need sentiment analysis, which is not there yet but may well be in ten years time," he says.

他说:“在表达情感和语调时,我们需要情感分析,虽然目前还无法做到,但十年内很可能会实现。”

Foreign language skills are still in demand in the labour market.

劳动力市场仍然需要外语技能。

In the UK about 15% of the jobs posted on recruitment website Reed ask for a foreign language.

在英国,招聘网站Reed上约15%的职位要求懂一门外语。

New research from the American Council on the Teaching of Foreign Languages shows 75% of manufacturing companies need employees with diverse language skills.

美国外语教学委员会的最新研究显示,75%的制造企业需要懂得多种语言的员工。

Yet languages have fallen out of favour in UK schools.

然而,语言在英国学校已失宠。

Recent BBC analysis revealed drops of up to 50% in foreign language learning in secondary schools since 2013.

英国广播公司的最新分析显示,自2013年以来,中学的外语学习课程减少了50%。

The UK's Department for Education is taking measures to halt the decline.

英国教育部正在采取措施遏制这一趋势。

"We are committed to ensuring more pupils are studying languages, which is why it is now compulsory in the national curriculum for all children between Years 3 and 9," it said.

英国教育部称:“我们致力于确保更多的学生学习语言,因此按照课程要求,现在三年级至九年级的学生都必须学习语言。”

For Ms Cooper at least, speaking a foreign tongue remains a precious skill.

至少对库珀来说,懂一门外语仍然是一项宝贵的技能。

"There are still lots of opportunities for language graduates, both in specialist translation and global marketing," she said.

她说:“语言专业的毕业生仍有很多机会,无论是在专业翻译还是全球营销方面。”

And even if you don't use your language professionally, it has other benefits.

即使你在专业工作中用不到,也有其他好处。

"How can you get to know a country and embrace the culture if you don't speak the language?" says Ms Cooper.

库伯说:“如果你不会说一个国家的语言,你怎么能了解这个国家、接受这个国家的文化呢?”

"Even with the voice-activated apps available, you will still miss out."

“即使有声控的应用程序,你还是无法做到。”

英文来源:BBC

翻译&编辑:yaning

来源:中国日报网

  • against是什么意思(英文against是什么意思)
  • 2024-11-22英文against是什么意思against,英语单词,介词,意为“反对,违反;对……不利;紧靠,倚,碰撞;针对;预防,抵御;(体育比赛)对阵;以……为背景;参照,和……相比;(赌博)预计……的失败”短语搭配与用法:(1)reac。
  • 打完乙肝疫苗后的禁忌(打完乙肝疫苗后有什么禁忌)
  • 2024-11-22打完乙肝疫苗后有什么禁忌打完乙肝疫苗后的禁忌:打完乙肝疫苗以后需要注意休息,不能熬夜,不能饮酒,另外不建议吃辛辣刺激性的食物另外注射局部还需要保持清洁,不要搔抓如果在注射疫苗以后出现了不适的反应,如发热、乏力、恶心、呕吐等症。
  • 都这么大了还撒娇呢(大花也这么爱蹭吗)
  • 2024-11-22大花也这么爱蹭吗最近十一国庆黄金周,很多电影也是扎堆上映,有《夺冠》《姜子牙》《我和我的家乡》《急先锋》《一点就到家》等等,有几部片子目前看票房也不错看电影的当然不仅仅只有普通观众,很多圈内人也会去看,有的是去支持一。
  • 养狗的坏处(养狗有什么危害)
  • 2024-11-22养狗有什么危害饲养宠物狗的坏处有:狗狗会大量掉毛,污染家庭卫生环境,并且它们的排泄物可能会传播病菌狗狗喜欢乱叫,会带来噪音污染狗狗会给主人出行带来不便狗狗需要主人花费大量精力照顾在饲养狗狗之后,家庭的环境卫生会遭受。
  • 光辉之魔石什么用(光辉之魔石的作用是什么)
  • 2024-11-22光辉之魔石的作用是什么dnf大转移光辉魔石作用是远古2掉落设计图制作装备的材料获得方式如下所示:(1)10个混沌魔石碎片换一个混沌魔石,在重复任务里(2)10个混沌魔石换1个光辉碎片,在西海岸罗杰那里(3)10个光辉碎片换。
  • 鄱阳好玩的地方适合一日游(乡村四时好风光)
  • 2024-11-22乡村四时好风光踏瑞雪、赏红梅、迎春归,请您跟随春天的脚步、乡愁的召唤、心中的向往,“云”赏全国乡村旅游精品线路,遇见田野里的惊喜,邂逅阡陌间的美好,发现乡村中的宝藏,共赴振兴路上的梦想今天为大家带来鄱阳篇——探寻美。
  • phev残值低吗(PHEV是什么意思它分几种类型)
  • 2024-11-22PHEV是什么意思它分几种类型PHEV是英语pluginhybridelectricvehicle的缩写,意思是插电式混合动力汽车它是介于电动车与燃油车两者之间的一种车,电池容量比较大,有充电接口,一般需要专用的供电桩进行供电,在。
  • 九分黑裤子搭配什么鞋(什么是九分裤)
  • 2024-11-22什么是九分裤单纯休闲黑色九分裤,可以搭配任意颜色的鞋子,考虑到上衣风格不同,搭配不同颜色和款式的鞋子一般来说休闲的,搭配黑色,白色,米色,棕色会比较多另外还可以考虑和上衣同色系的颜色自己试着大胆搭配一下,慢慢就会。
  • 掉头路口压双黄线怎么处罚(压双黄线怎么处罚)
  • 2024-11-22压双黄线怎么处罚压双黄实线怎么处罚压双黄实线属于不按照规定车道行驶,会罚款200元并扣3分处理,如果压线后还逆行的就会多扣3分双黄线有分双黄实线、双黄虚线、一实线一虚线对于此类问题可以总结为实线一方不可跨越,虚线的一。
  • 殷桃魅力有多大42岁焕发第二春(42岁殷桃高调炫腹)
  • 2024-11-2242岁殷桃高调炫腹今天,演员殷桃在社交媒体上晒出腹肌照,网友直呼身材管理到位照片中,她肌肉线条结实又明显,力量感完全遮挡不住42岁的年龄还能有这种状态,网友直呼“姐姐好绝”看殷桃晒出的照片是一种享受,整个人总是呈现很松。
  • 地de怎么组词(地的意思)
  • 2024-11-22地的意思地de的组词:声地、轻地声地,汉语词语,读音shēngde,指声望与地位轻地是一个汉语词汇,读音是qīngde,意指进入敌人的领地较浅的地区地,汉语常用字,一级字,会意字兼形声字,有dì、de两个读音。