6月17日,南都记者从北京大学党委宣传部证实,著名翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲,当日上午在京逝世,享年100岁。
1921年出生的许渊冲,在1938年,刚满17岁的时候就以第7名的成绩考入西南联大外文系,成绩也始终排在外文系的前列。提起在西南联大的生活,许渊冲曾表示,“一年级我跟杨振宁同班,英文课也同班,教我们英文的叶公超后来当了国民党的外交部长。他是钱钟书的老师,也是我的老师。还有吴宓,当时都很厉害。”
据北京大学介绍,许渊冲从1983年开始在北京大学任教,到1991年70岁时才退休。退休后,少了教书工作琐碎叨扰,他更专注自己的翻译工作了。许渊冲每天会对着台式电脑将自己每日的翻译成果一字一字地敲进电脑文档,从晚上十点工作到凌晨三四点。他的译作从先前的20余本, 在近30年中,增长到150余本。
许渊冲曾在接受采访时表示, “对我而言没有日夜。每天和每天的区别只有一个,有没有翻译。”他将英国诗人托马斯·摩尔的诗句挂在嘴边,“The best of all ways to lengthen our days is to steal some hours from the night——延长生命最好的办法,是从夜里偷几个钟点。”
2007年,他被医生诊断为直肠癌,被告知只有7年可活,2014年他却站在了国际翻译界最高奖项的领奖台上,成为摘得“北极光”杰出文学奖的首位亚洲翻译家。“北极光”奖评价他是“中英法文化沟通的桥梁”。
据北京大学介绍,百岁的许渊冲,此前仍在坚持他的翻译工作,他每天仍然会在那栋70平方米水泥地板的老房子里翻译到深夜。百岁之际,他又出版了《西南联大求学日记》《古诗里的核心词》“画说经典”以及“许渊冲英译中国传统文化经典系列”等,不断与时间赛跑。
采写:南都记者 侯婧婧 见习记者 杨苓妍