11月11日,“彩妆界平价中的战斗机露华浓公司为申请破产作准备”这一消息冲上热搜,引起了众多网友热议。
国际知名彩妆品牌露华浓REVLON始于1932年,其中文名取自李白的诗《清平调》:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。一个化妆品牌被翻译成露华浓,着实“到位”。完全做到了信达雅(“信”即忠实于原文; “达”,即笔译流畅、译文通顺; “雅”,即文字优雅、典雅)。因着这么美的名字,其产品也的确便宜又好用,露华浓成为了很多精致猪猪女孩心中的彩妆白月光。“为申请破产作准备”这一消息对很多人来说,着实突然,不少网友更是哭喊着“爷青结”。
品牌名字代表品牌形象,有时甚至可以成就一个品牌。没有一个“信达雅”的中文名字,怎么彰显品牌的文化底蕴和国际范儿?今天我们就来了解一下那些外国品牌名称的神级翻译。
海外品牌进入中国
取个好名字有多重要
外国品牌要进驻中国市场都有一个明确的定位,必须得注册一个官方的中文译名。建立在汉语文化的基础上,除了反应商品属性,还要尽量在中文上做到形式美意境美创意美的统一。起个好的中文名字并不简单,普通家长给自家孩子起个名字都要煞费苦心,更不用说是全球知名品牌了。
中文译名有多重要呢?迄今为止,在广告界公认的翻译得最好的品牌名是可口可乐(Coca-cola),这个简单的名字何以封神?要知道,人家原来的中文译名可是“蝌蝌啃蜡”,这个古怪的名字导致可口可乐在当时的销量惨不忍睹,于是可口可乐公司登报悬赏征求译名。而现在,可口可乐成了居家旅行吃饭必备的饮料,被誉为“肥宅快乐水”——没有可乐的人生是不快乐的!这一切都归功于起名者蒋彝——画家、诗人、作家、书法家。
蒋彝(图片来自网络)
再举个例子,美国公司GAP,公司名称盖璞。可能品牌自己都很少写出来,但在证件层面,“盖璞”这个中文译名是少不了的。此外还有全球民宿短租公寓预定平台“爱彼迎”,有人表示,名字很接地气,听到“爱彼迎”的第一反应是闽南语歌曲《爱拼才会赢》。
在GAP官方社交媒体平台主页,用“盖璞”一词搜索仅查到两条消息。
这里再考考大家,你知道“乐金”、“蝶翠诗”是什么品牌吗?听起来像五金建材店品牌名字的“乐金”,其实就是咱们耳熟能详的韩国LG集团。蝶翠诗,为日本知名化妆品品牌DHC。
很多网友们都还对麦当劳更名“金拱门”一事存有深刻记忆:2017年10月12日,麦当劳(中国)有限公司正式更名为金拱门(中国)有限公司。投资者名称也在此前由麦当劳中国管理有限公司变更为金拱门中国管理有限公司,改名后一股“土土”的气息也更是让网友纷纷开了脑洞,还在当时给洋快餐们贡献了一批中文名……
再回看“露华浓”这一译名,音译并兼,像李白的诗句一样明媚旖旎。除了露华浓,由中国古典诗词翻译而来的国外品牌译名也有不少。
除了露华浓
你爱买的化妆品还有这些意想不到的译名由来
化妆品和护肤品的中文品牌名称,一般来说,都应该往“让购买者产生‘变美!能变美!用完就可以美!’”的联想上靠。中文音形韵无一不美,只要肯走心,一个美美的中文译名绝对不在话下。比如“兰蔻”(Lancome)与“雅诗兰黛”(Estee Lauder),虽然名字都含“兰”,但“兰”在里这并不是重点,反观“蔻”和“黛”,中国古代常见的香料与画眉颜料,才是突显女子当窗理云鬓之美的精髓。这种美感一上来,其他国际美妆“洋品牌”在中文译名方面也纷纷跟上。
Make Up For Ever 浮生若梦
法国巴黎创立的专业彩妆品牌Make Up For Ever,中文官方名叫玫珂菲,之前也有一种更浪漫的译名叫做“浮生若梦”。也出自李白的《春夜宴从弟桃花园序》:夫天地者,万物之逆旅也,光阴者,百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何。
Shiseido 资生堂
日本著名的化妆品品牌资生堂,取名源自中文《易经》中的“至哉坤元,万物资生”,资生堂的涵义为孕育新生命,创造新价值。
Clarins 娇韵诗
法国美容界的著名品牌娇韵诗中文译名,或许也“脱胎”于中国古典诗词,在宋朝诗人辛弃疾的《念奴娇 赋白牡丹》里出现过:对花何似,似吴宫初教,翠围红阵。欲笑还愁羞不语,惟有倾城娇韵。翠盖风流,牙签名字,旧赏那堪省。天香染露,晓来衣润谁整。
Clinique 倩碧
美国的护肤彩妆品牌Clinique,也有个非常典雅的中文名“倩碧”。出自况周颐《沁园春·绿樱花第三咏》:芳菲节,倩碧云捧出,天外飞琼。
细数国际大牌中的神级翻译
在其他品牌的中文译名上,接下来让我们再来看看一些教科书级别的作品。
继续延续彩妆界用中国古诗词给品牌取名的例子,其中一个神级作品便为——宜家(IKEA),出自《国风·周南·桃夭》:桃之夭夭,灼灼其华。之子于归, 宜其室家。既和品牌原名音韵契合,又完美传达了“宜室宜家”、创造更加美好的日常生活的品牌理念。
大家耳熟能详的洗发水品牌清扬(Clear),最早同样出自《诗经》:野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。
此处夏士莲(Hazeline)也有姓名,夏士莲源于联合利华的另一个品牌Sunsilk,首创“夏士莲”译名的是文化界名人、出版界元老张元济。张先生是浙江人,吴方言里很多声母是“x”的字都以“h”发音,这样一来,把“Hazeline”开头翻译成“夏”也就不足为奇了。而且夏士莲最初的英文名是Sunsilk,烈阳下的柔顺丝发,放佛“夏”字的意境也很贴切;莲花“出淤泥而不染”的意象和清洁用品的品牌气质倒是很搭。
此外,矿泉水Evian的中文名“依云”,由唐诗人白居易的《题王处士郊居》中可以看到,“依云”这名字可谓是雅致到了极点,信达雅全齐活了:半依云渚半依山,爱此令人不欲还。
还有哪些外国品牌的中文名让你印象深刻呢?
封面新闻编辑 郭馨鞠 资料综合自 齐鲁晚报 环球时报中文版 经济日报 知乎等
【如果您有新闻线索,欢迎向我们报料,一经采纳有费用酬谢。报料ihxdsb,3386405712】