川端康成在论及《源氏物语》时说:“从古至今,(它)始终是日本小说的顶峰,即便到了现代,还没有一部作品能与之比肩。早在十世纪时,便已写出这部颇有现代风格的长篇小说,堪称世界奇迹,所以也享誉海外。……《源氏物语》深深铭刻在我心上。……几百年来,日本小说无不在憧憬、悉心模仿或改编这部名作。”
近日,由著名作家、学者、翻译家林文月移译的《源氏物语》由译林出版社推出。该书为“林文月译日本古典”系列作品之一。
《源氏物语》是日本古典文学高峰之作,也是日本文学史上最为重要的作品之一。作者紫式部是日本平安时代中期女作家、和歌诗人。她天资聪颖,精通和歌,熟读中国典籍。宽弘三年(1006)前后,入宫侍奉一条天皇中宫藤原彰子,为之进讲《白氏文集》。其代表作《源氏物语》被认为是世界上最古老而完整的长篇小说,另有《紫式部日记》与和歌集《紫式部集》存世。
《源氏物语》以平安王朝由盛转衰的历史时期为背景,通过光源氏及其父亲桐壶天皇和后代夕雾、薰、匂宫等人与众多女性错综复杂的情感故事,描绘出一幅宏大的人生与历史画卷。紫式部以细致之笔,逼真写下人在各种情境下变化莫定的心理状态;以客观之眼,详尽记下她所观察到的宫廷四时行事和自然景物,以供后人体认与追念平安时代风貌。
据悉,此版《源氏物语》所据底本为日本小学馆日本古典文学全集系列权威版本,该版本由日本“源”学大家阿倍秋生、秋山虔、今井源卫校注;同时参考角川文库、中央公论社、新潮社等重要日文本,以及著名学者Arthur Waley和Edward G. Seidenstiker所译英文本,博采众家之长,只为全貌呈现。
林文月译笔精准传神,字斟句酌,极力把握属于异国情调之古典气氛,完整传达了原著雍容华丽、缠绵悠闲、典雅隽永之风格。又创新性采取三行楚歌体,移译原著和歌795首,尽显古典韵致。同时选取领导日本皇家及幕府画院数百年的土佐画派画作,逐帖描绘书中经典场景,图文并茂。
另外,该版本增添2万字序言,多角度剖析作者、作品及翻译;5张重要人物关系表,细致梳理不同时期重要人物之间复杂关系;27页各帖要事简表,以时间为序,参照主角年龄,罗列各帖重要事件;1700余条注释,解明情节进展、前后关联、言下之意、文学典故、文化事项,等等;扫码收听专家深入讲解,可补足文学、文化与时代背景知识。
据悉,“林文月译日本古典”收入著名翻译家、作家林文月先生所译五部日本古典文学名著,包括《枕草子》《源氏物语》《伊势物语》《和泉式部日记》《十三夜》等。
南都记者 黄茜