1、《卜算子》——宋·李之仪
我住长江头,君住长江尾。
日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休,此恨何时已。
只愿君心似我心,定不负相思意。
●我居住在长江上游,你居住在长江下游。 天天想念你却见不到你,共同喝着长江的水。长江之水,悠悠东流,不知道什么时候才能休止,自己的相思离别之恨也不知道什么时候才能停歇。只希望你的心思像我的意念一样, 就一定不会辜负这互相思念的心意。
译成英文即是:
I live by the Yangzi River near its source.
While you reside farthest down its course.
You and I drink water out of the same stream.
I haven’t seen you, though daily of you I dream.
When will this river water cease to run?
When shall I not love you,the way I do?
I only wish our two hearts would beat as one;
You wouldn’t disappoint me in my love for you.
2、《忆江南》——唐·白居易
江南好,风景旧曾谙。
日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。
能不忆江南?
●江南的风景多么美好,如画的风景久已熟悉。春天到来时,太阳从江面升起,把江边的鲜花照得比火红,碧绿的江水绿得胜过蓝草。怎能叫人不怀念江南?
译成英文即是:
How beautiful the scenery is in the south of the Yangtze River.
Picturesque scenery has long been familiar with.
When spring comes, the sun rises from the river.
The flowers on the riverside are better than the red ones.
The green river is greener than the blue grass.
How can people not miss Jiangnan?
3、《暮江吟》——唐·白居易
一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。
可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。
●一道残阳慢慢的沉入江中,江水呈现出半江碧绿半江艳红。最可爱的是那九月初三的夜晚,月亮似珍珠一样,朗朗新月形如一张弯弓。
译成英文即是:
A broken sun slowly sank into the river.
The river shows a half River, green and half river.
The most lovely is the three night of early September.
The moon is like pearls.
Lang Lang crescent shaped like a bow.
4、《峨眉山月歌》——唐·李白
峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。
夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。
●高峻的峨眉山前,悬挂着半轮秋月。流动的平羌江上,倒映着月影。夜间乘船出发,离开清溪直奔三峡。想你却难相见,恋恋不舍去向渝州。
译成英文即是:
Before the high Mount Emei,
A half moon is hanging.
On the mobile Ping Qiang River,
Reflecting the moon shadow.
Start off by boat at night.
Left Qingxi and headed for the Three Gorges.
It's hard to meet you.
Reluctant to go to Yuzhou.
5、《菩萨蛮》——宋·辛弃疾
郁孤台下清江水,中间多少行人泪。
西北望长安,可怜无数山。
青山遮不住,毕竟东流去。
江晚正愁余,山深闻鹧鸪。
●郁孤台下这赣江的水,水中有多少行人的眼泪。我举头眺望西北的长安,可惜只看到无数青山。但青山怎能把江水挡住?江水毕竟还会向东流去。夕阳西下我正满怀愁绪,听到深山里传来鹧鸪的鸣叫声。
译成英文即是:
The water of Ganjiang River is under Yu Yu Tai.
How many pedestrians are there in the water?
I looked up at Changan in the northwest.
Unfortunately, I saw only a thousand green hills.
But how can Qingshan block the river?
After all, the river will flow eastward.
I am gloomy with the sunset.
Heard the cry of the partridge in the deep mountains.
6、《暮秋独游曲江》——唐·李商隐
荷叶生时春恨生,荷叶枯时秋恨成。
深知身在情长在,怅望江头江水声。
●荷叶初生时,春恨已生。荷叶枯时,秋恨又成。深深知道,只要身在人世,情意地久天长永存。多少惆怅,只有那流不尽的江水声。
英译版:
When the lotus leaves are born, spring hate has already been born.
When the lotus leaves are dry, autumn hates and becomes.
You know, as long as you live in the world,
Affection lasts forever.
How melancholy?
Only the endless stream of water.
7、《望天门山》——唐·李白
天门中断楚江开,碧水东流至此回。
两岸青山相对出,孤帆一片日边来。
●长江犹如一把巨斧一样,劈开了天门雄峰,碧绿的江水东流到此地后,回旋澎湃。两岸的青山相对着的美景,实在是难分高下,忽然,看到一叶孤舟悠悠的从天边过来。
英译版:
The Yangtze River is like a big axe.
Split the door of the heavenly gate.
When the green river flows eastward, it swirl surging.
The beautiful scenery on both sides of the Castle Peak.
It's really hard to distinguish.
Suddenly, I saw a lonely boat coming from the horizon.
8、《竹枝词》——唐·刘禹锡
山桃红花满上头,蜀江春水拍山流。
花红易衰似郎意,水流无限似侬愁。
●春天到了,山上的野桃花红艳艳的,开的正旺,蜀江的流水拍着旁边的悬崖峭壁。一位姑娘看见了,认为丈夫的喜爱如同这桃花转瞬即逝,而无限的忧愁就如这源源不断的江水。
英译版:
Spring is here.
The wild peach blossoms on the hills are red.
The river is flowing,
and the water flowing from the Shu River is clapping the precipice beside it.
A girl saw it.
The love of a husband is like this peach blossom.
And infinite sorrow is like this endless river.
9、《春别曲》——唐·张籍
长江春水绿堪染,莲叶出水大如钱。
江头橘树君自种,那不长系木兰船。
●长江春水碧绿如染料,刚刚破出水面的点点荷叶只有铜钱大小。自己在那江头种下的橘树,也无法拴住将要远行的小舟。
英译版:
The spring water in the Yangtze River is as green as dyestuff.
The little lotus leaves that just broke the surface are only copper coins.
Orange trees planted on that river head.
There is no way to lock the boat that is going to travel.
10、《踏莎行》——宋·秦观
雾失楼台,月迷津渡。
桃源望断无寻处。
可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮。
驿寄梅花,鱼传尺素。
砌成此恨无重数。
郴江幸自绕郴山,为谁流下潇湘去。
●雾迷蒙,楼台依稀难辨,月色朦胧,渡口也隐匿不见。望尽天涯,理想中的桃花源,无处觅寻。怎能忍受得了独居在孤寂的客馆,春寒料峭,斜阳西下,杜鹃声声哀鸣。
远方的友人的音信,寄来了温暖的关心和嘱咐,却平添了我深深的别恨离愁。郴江啊,你就绕着你的郴山流得了,为什么偏偏要流到潇湘去呢?
英译版:
The fog is misty, and the towers are hard to distinguish.
The moonlight is dim, and the ferry is hidden.
As far as the horizon is concerned, the ideal the Peach Garden is nowhere to be found.
How can I stand alone in a lonely guest house?
Chilly chilly, the cuckoo is whining.
Friends from afar,
I send warm care and advice.
But it adds to my deep hatred for sorrow.
Chen, ah, you flow around your mountain.
Why do we have to go to Xiaoxiang?