它是日本自创的汉字,没有音读,只有训读读作「しめ」,在日语中多用于人名和地名。比如,声优〆野潤子。
寄信的时候在封口处写上「〆」,表示已经把封口处封闭好。
而菜单里的「〆」是最后一道收尾的菜。
「鮭」是野生的、加工做熟的鲑鱼,而「サーモン」是人工养殖的、可生吃的鲑鱼。寿司店里,生鱼寿司叫「サーモン」,炙烤过的叫「鮭」。
3.佳能的日文日本人都写错佳能的日语,不少人可能会写キャノン,而实际上应该为キヤノン,「ヤ」不写作拗音。连日本人也经常写错。
同款容易写错的还有丘比(蛋黄酱),很容易写成キューピー,而实际应该是キユーピー,「ユ」不是拗音。
4.日语里名字最长的植物「リュウグウノオトヒメノモトユイノキリハズシ」,共21个假名,汉字为「竜宮の乙姫の元結の切り外し」,字面意思为切断的龙宫仙女的盘发,对应的植物是大叶藻,也是很形象了。它还有个别名,アマモ。
日语里名字最短的植物——「イ(藺)」,只有1个假名,一般被称为「イグサ(藺草)」,灯芯草。
5.一生悬命原本没那么热血「一生懸命(いっしょうけんめい)」原本没有字面这么热血壮烈的。
最早正确的写法是「一所懸命(いっしょけんめい)」。「所」是土地,意思是“死活守着自己的一亩三分地”。后来「いっしょ」演变出了一个长音,成了「いっしょう」,「一所懸命」也变成了「一生懸命」。
6.东南西北、春夏秋冬是姓氏这两个词做姓氏时,「東西南北」读作「よもひろ」,「春夏秋冬」读作「ひととせ」。
7.倒着读吓死人的车站「城後波」しろごなみ
→みなごろし 皆殺し
“杀光”站
「九津津西」くづつにし
→しにつづく 死に続く
“一直死”站
最后这个城后波车站是个段子~
出自《世界奇妙物语》2018春季,是全片结束前一个类似彩蛋的故事,特别短,但非常惊悚。安利一波~