第三章 陋居 (CHAPTER THREE:THE BURROW)
Harry couldn’t believe it — he was free.
哈利不敢相信——他自由了。
He rolled down the window, the night air whipping his hair, and looked back at the shrinking rooftops of Privet Drive.
他摇下车窗,晚风拍打着他的头发,女贞路的屋顶在下面渐渐缩小.
Uncle Vernon, Aunt Petunia, and Dudley were all hanging, dumbstruck, out of Harry’s window.
弗农姨父、佩妮姨妈和达力还在窗口呆呆地探身望着。
“See you next summer!” Harry yelled.
“明年夏天见!”哈利喊道。
The Weasleys roared with laughter and Harry settled back in his seat, grinning from ear to ear.
韦斯莱兄弟哈哈大笑,哈利靠在椅背上,乐得合不拢嘴。
“Let Hedwig out,” he told Ron.
“把海德薇放出来吧,”他对罗恩说。
“She can fly behind us. She hasn’t had a chance to stretch her wings for ages.”
“它可以跟在我们后面飞。它好久没舒展翅膀了。”
George handed the hairpin to Ron and, a moment later, Hedwig soared joyfully out of the window to glide alongside them like a ghost.
乔治把发夹递给罗恩,一会儿,海德薇快乐地飞出了车窗,像幽灵一样在他们旁边滑翔。
“So — what’s the story, Harry?” said Ron impatiently. “What’s been happening?”
“可以告诉我们了吧,哈利?”罗恩迫不及待地问道,“到底发生了什么事情?”
Harry told them all about Dobby, the warning he’d given Harry and the fiasco of the violet pudding.
哈利原原本本地向他们讲了多比、它给哈利的警告、被摔得一塌糊涂的堇菜布丁。
There was a long, shocked silence when he had finished.
他讲完后,车里好长时间一片沉默。
“Very fishy,” said Fred finally.
“很可疑。”弗雷德终于说。
“Definitely dodgy,” agreed George.
“显然非常蹊跷,”乔治附和道。
“So he wouldn’t even tell you who’s supposed to be plotting all this stuff?”
“他甚至不肯告诉你是谁在策划这些?”
“I don’t think he could,” said Harry.
“我想他是不能说。”哈利说。
“I told you, every time he got close to letting something slip, he started banging his head against the wall.”
“我刚才说了,每次他快要吐露出什么时,就拿脑袋撞墙。”
He saw Fred and George look at each other. “What, you think he was lying to me?” said Harry.
他看到弗雷德和乔治对视了一下。“怎么,你们认为他是在骗我?”哈利说。
“Well,” said Fred, “put it this way — house-elves have got powerful magic of their own, but they can’t usually use it without their master’s permission.
“嗯,”弗雷德说,“这样说吧——家养小精灵的魔法也很了不得,但没有主人允许,他们一般不能使用魔法。
I reckon old Dobby was sent to stop you coming back to Hogwarts. Someone’s idea of a joke. Can you think of anyone at school with a grudge against you?”
我想多比是被人派来阻止你回霍格沃茨的,有人想捉弄你。你在学校有什么仇人吗?”
“Yes,” said Harry and Ron together, instantly.
“有。”哈利和罗恩马上同声说。
“Draco Malfoy,” Harry explained. “He hates me.”
“德拉科马尔福,”哈利解释说,“他恨我。”
“Draco Malfoy?” said George, turning around.
“德拉科马尔福?”乔治转过身说,
“Not Lucius Malfoy’s son?”
“是不是卢修斯马尔福的儿子?”
“Must be, it’s not a very common name, is it?” said Harry. “Why?”
“大概是,这个姓不常见,对吧?”哈利说,“怎么啦?”
“I’ve heard Dad talking about him,” said George.
“我听爸爸说起过他,”乔治说。
本文参考音频:
本文参考词汇:
1、roared(roar的过去式)英音:/rɔː/ 美音:/rɔr/
n. 吼;咆哮;轰鸣
vi. 吼叫;咆哮;喧闹
例句
The machines roar incessantly during the hours of daylight.
机器在白天隆隆地响个不停。
2、stretch 英音:/stretʃ/ 美音:/strɛtʃ/
vt. 伸展,张开
adj. 可伸缩的
n. 伸展,延伸
例句
The forests stretch for hundreds of miles.
森林连绵数百英里。
3、impatiently 英音:/im'peiʃənli/ 美音:/ɪmˈpeʃəntlɪ/
adv. 不耐烦地;性急地;焦急地;焦躁地
例句
The children wait impatiently for the vacation.
孩子们焦急地等待着假期的来临。
4、Definitely 音标:/'dɛfɪnətli/
adv. 明确地, 确切地;一定地, 肯定地
例句
There was definitely something fishy going on.
肯定当时有可疑的事情在进行中。
5、permission 英音:/pə'mɪʃ(ə)n/ 美音:/pɚ'mɪʃən/
n. 允许, 许可, 准许
例句
How dare he use my office without permission?
他怎么敢不经我的允许擅自使用我的办公室?