译 典
2020.5.8 第159期
浣溪沙•农家小院秋景
张脉峰
高架长藤结嫩瓜。
葡萄串串不需夸。
半坡几树好山楂。
一阵轻风香满地,
柿子落地笑开花。
秋阳小院满天霞。
张脉峰,笔名梦龙,中国作家协会会员,中华诗词学会常务理事,《诗词之友》主编。山东梁山人,居北京。创办并主持主编《太阳诗报》至今近三十余年,著有个人诗集、文集等多部。
ZHANG Maifeng, Dreaming Dragon by pen name, a native of Liangshan in Shandong Province, lives in Beijing. The poet is a member of Chinese Writers Association, a managing director of China Poetry Society, and the chief editor of Friends of Poetry. As the founder of Sun PoetryPress, Zhang has presided over it for more than 30 years. He authored many books of his personal stories and anthologies.(张雪丽译)
An Autumn Scene of a Farmyard
—To the Tune of Yearn-washing
By ZHANG Maifeng
Tr. ZHAO Yanchun
The creepers high offer melons of hope;
Need you boast of the bunches of grapes? Nope!
Lo, a few hawthorn trees shade half the slope.
A draught of wind sends here all fragrance while
The persimmons show off their fruit to smile,
And the clouded, sunlit yard to beguile.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:张脉峰
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:姜 巫
《中秋酒话》A Toast to the Mid-autumn Day
《我心飞翔》 My Heart Flies《燕春台·春日地铁口,一树寂寞的木兰》A Lonely Tree of Magnolia at a Metro Stationin Spring — in Tune of Spring Feast
《戍边日记》My Garrison Diary
《绝句》A Quatrain Minor《采莲曲》Lotus Plucking《吉林雾凇》The Rime in Jilin
《中华白海豚》The Chinese Pink Dolphin
《踏莎行 将适杭州,别五年矣》In Tune of Treading on Grass
《早发白帝城》Early Departure from Whitegod
《望洞庭》Looking into Cavehall Lake
《青原道中》Back to Green Plain
《与小楼师友游小芝红树林》A Visit to Mangrove in Xiaozhi with Friends
《曲游春·武汉爱情故事》A Love Story in Wuhan—in Tune of Spring on the Bend
《饮湖上初晴后雨》A Drink on Lake West after a Rain
《望天门山》Watching Mt.Skygate
《水调歌头·缙云山》Mt. Red Silk-in Tune of Water Melody
《灵山春》Spring Coming to Mt. Spirit
《潮汐》Tide
《夜书所见》Seen at Night While I’m Reading
《赠刘景文》To Liu Jingwen
《题严子陵钓台》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform
《山中读书》Reading in the Hills
《卜算子·大雾》Thick Fog
《山行》A Tour to the Hills
《所见》A Glimpse
《最高楼·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower
《晨眺拒马河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning
《舟夜书所见》A Night View When I Write on a Boat