专利名称翻译成英文(减词及变换翻译)
专利名称翻译成英文(减词及变换翻译)
2024-11-09 02:13:38  作者:司空见惯  网址:https://m.xinb2b.cn/know/kjk263492.html

英文专利的翻译一般采取直译的方式。而当句中的某些名词、不及物动词或代词单独译出意思不够明确或不清楚时,可以参照上下文,采取加词、减词或变换的方式使句子翻译得更清楚简明。

一、加词

1. These later applications will then be regarded as if they has been filed on the same day as the earliest application.

这些在先申请的申请日被视为与在先申请同一天申请的。(增加“申请日”,与后句的“day”相对应)

2. The present invention relates generally to hand - held kitchen tools and more particularly to a generally Y 一 shape hand 一 held peeler with a pivotal protecting guard which safeguards the peeler blade(s) when not in use.

本发明整体上涉及一种手持式厨房用具,具体而言,本发明涉及一种大体为Y形的手持打皮器,这种手持打皮器设置有一个可转动的防护件,在打皮器不用时,该防护件能够保护打皮器的刀片。(增加“这种手持打皮器”及“该防护件”,将一个长句分成若干短句,通顺,易懂)

3. This invention relates to refrigeration appliances, and in particular to enclosures therefor.

本发明是关于冷藏设备的,更准确地说,本发明介绍的是冷藏设备的外壳。

(增加“本发明介绍的是冷藏设备的”。In particular to之后的外壳是对之前的refrigeration appliances的限定,翻译时增加句子成分使整句更清楚)

二、减词

4. This substance we call water, and come next only to oxygen.

这种物质称为水,其重要性仅次于氧。(在and和come next之间,省略this substance。此结构的特点是,把宾语提到句首,使之兼任后一分句的主语,达到简化句子结构的目的。汉译时,仍先译宾语,不必改变原文的语序)

5. The bodies may either repel or attract each other are called electrified body.

人们将相互排斥或相互吸引的物体叫带电体。

(在“The bodies”与“may”之间省略“which”。本句为定语从句,which为关联词,省去)

6. Candidates are also expected to draft an introduction, i.e. that part of the description which precedes the examples or the explanation of the drawings. The introduction should be sufficient to provide support for the independent claim(s) . In particular, candidates should give consideration to the advisability of mentioning the advantages of the invention in the introduction.

考生还应撰写一个部分说明书的内容,即说明书的具体实施方式或附图说明前的那部分内容。该介绍应充分地支持独立权利要求。特别注意的是,考生应在该内容中对比现有技术写明发明的有益效果。

(将“ draft an introduction,i. e. that part of the description”简化,原译为“撰写一个介绍,即部分说明书的内容”简化为“撰写一个部分说明书的内容”)


三、变换

7. The working stress allowable is based not only upon the material but also upon the type of loading.

许可工作应力不仅根据材料来定,而且要根据负荷的类型来定。(定语前置,形容词作名词译,”allowable”译成“许可”)

8. It is an object of the present invention to provide a chromium plating bath by means of which it is possible to obviate or at least mitigate the aforesaid difficulties encountered with the commercially available chromium plating baths of the kind hereinbefore described.

本发明的目的是提供一种镀铬溶液,使用这种镀液能够避免上述工业镀铬溶液中所遇到的问题,至少也能减少上述存在的问题。(译成“目的”。“object”有多种含义,物体,对象,目的,宾语,反对等,在本句中应译成目的)

9. What is claimed is :

An amplifier having an improved high gain compound bipolar transistor arrangement,

comprising :

权利要求:

一种改进的高增益复合双极晶体管电路的放大器,它包括:

(译成“权利要求”。“ What is claimed is”本意为“所主张的是”,在专利英语中译成权利要求)

来源:译问 https://www.qidulp.com/article/p/5126

了解更多

  • 吴磊与谁有过吻戏(3岁拍广告13岁拍吻戏)
  • 2024-11-093岁拍广告13岁拍吻戏吴磊,1999年12月26日出生于上海,中国内地男演员2005年12月参演电视剧《封神榜之凤鸣岐山》“小哪吒”,从此踏入了演艺道路作为童星出身的吴磊可以说是“履历满满”的了在2002年,3岁的吴磊获邀。
  • 白茶的正确冲泡方法紫砂壶(图解玻璃杯冲泡白茶)
  • 2024-11-09图解玻璃杯冲泡白茶丨本文由小陈茶事原创丨首发于头条号:小陈茶事丨作者:村姑陈《1》这才五月中,夏季炎热的气息愈发地浓烈早上六点,阳光普照大地,到了八点,更是烈日炎炎,恨不得此刻,能马上钻入空调房内,窝着不出门在炎热的夏。
  • 苹果手机的运行内存为什么都很小
  • 2024-11-09苹果手机的运行内存为什么都很小苹果手机显示的系统内存其实不仅仅是“系统”文件而已,还有很多运行中的崩溃文件以及应用缓存文件都会被收入“系统”之中,所以要清理这一部分文件,可以从应用清理入手关于应用,往往占据缓存最大的都是社交类型,。
  • 感恩日记第5天(感恩日记Day1)
  • 2024-11-09感恩日记Day1从今天开始,我要写感恩日记!为什么想写感恩日记呢?我觉得,人活着应该学会感恩,当我们心里有爱的时候,会产生更多的正能量,慢慢地发现,我们的日子会越过越好上周六,老公的一个哥们约我们一家到公园野炊,感谢。
  • dsp降噪技术 享声发布金陵DSP技术方案
  • 2024-11-09dsp降噪技术 享声发布金陵DSP技术方案10月12日晚8:00整,享声在线上发布了研发三年的“金陵DSP”技术方案首次将一项核心技术方案单独进行发布,可见该技术对于享声的重要意义整个发布过程持续1.5小时,详细讲述了金陵DSP技术方案的功能。
  • 莫言评价人物形象(莫言一判)
  • 2024-11-09莫言一判莫言笔下的人物形象大多都是比较丑陋的,这种“丑陋”当然指的并不是相貌上的丑陋,而是行为与心灵上的扭曲,它其实不单单是一种外貌上的丑,他也包含着鲁迅先生所说的愚昧落后,也包含阿Q的精神胜利法,我们可以发。
  • 乌鸡汤怎么炖最有营养价值(一碗乌鸡汤的功效这么大)
  • 2024-11-09一碗乌鸡汤的功效这么大牛肉是老百姓家中时常会用到的食材,牛肉含有大量的蛋白质、氨基酸牛肉的组成比猪肉和羊肉更加的接近人体的需要,像如果我们经常食用,对我们的提高机体抗病能力有很大的好处比如青少年儿童的生长发育,或者病人手术。
  • 云海日出最佳景点(来苍南一定要看的绝美日出日落)
  • 2024-11-09来苍南一定要看的绝美日出日落2018-12-0200:00|苍南旅游日出、日落,还有云海应该是属于治愈系的景观但是也是属于最短暂、最容易错过的景观湿润的空气、灿烂的阳光只看过是完全不能满足的小编特意为大家筛选了几个苍南最经典、最。