你知道“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”用英文怎么说吗?
三个臭皮匠,赛过诸葛亮”这个俗语是说三个才能平庸的人如果齐心协力,能想出比诸葛亮的妙计更厉害的计谋。英语中其实也有对应的俗语,叫作“two heads are better than one”,两个脑袋好过一个脑袋,两个人合作比一个人要强。这个英文俗语起源于15世纪前,那时人们开始团队合作进行生产,人多力量大。
造个句:“I'd like to invite you to participate in my research project because two heads are better than one.(我想邀请你加入我的研究项目,因为人多力量大。)
“欲速则不达”用英语怎么说呢?
英语中的“haste makes waste”就能表示“欲速则不达”。“haste”意思是“匆忙;草率”,“waste”是“废物;垃圾”,“匆忙”会产生反作用帮倒忙的看法已经很老了,可以追溯到公元前190年的《智慧书》(the Book of Wisdom)。
年轻人,不要急。“Try not to rush through things. After all, haste makes waste.”就是“不要赶忙,欲速则不达”的意思。
你知道“英雄所见略同”用英语怎么表达吗?
可以用英语中的“great minds think alike”表示。这一表达可追溯到Carl Theodor von Unlanski1816年的传记The Woful History of the Unfortunate Eudoxia,至于这一短语背后的含义,甚至可以追溯到17世纪。但也有很多人认为,这一短语是缩短版的“great minds think alike, small minds rarely differ”或“great minds think alike, and fools seldom differ”,都是“英雄所见略同,小人岂有差异”的意思。
“同舟共济”用英语怎么说呢?
英语中有个特别贴切的表达,“be in the same boat”,按字面理解就行,“同在一条船上”。这一表达起源于1800年代,主要是希腊人用来指同在一条小船上的人面临的危险。
造个句呗,“在这次危机中,我们应该同舟共济”,就是“We should all be in the same boat during this crisis.”。
“缘木求鱼”用英语怎么说呢?
“缘木求鱼”,爬到树上去找鱼,比喻用错了方法。英语中的“be barking up the wrong tree”就能表示“缘木求鱼”。这一说法来源从“bark”一词便知道跟狗有关,猎狗以为自己狂追猎物,对方逃到树上去了,但其实猎物有可能早已经逃到另一棵树上,而傻狗还不知道。所以,这一表达比喻用错了方法,找错了原因。
造个句呗,“He thinks it'll solve the problem, but I think he's barking up the wrong tree.”就是“他以为这样可以解决问题,可我觉得他用错了方法”的意思。
“沧海一粟”用英语怎么表达呢?
“沧海一粟”出自于宋朝大诗人苏东坡的《前赤壁赋》:“寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟”。“粟”是”谷子”,苍茫大海里的一粒谷子,比喻非常渺小,微不足道。英语里的“a drop in the ocean”按字面理解是“大海里的一滴水”,与“沧海一粟”十分契合。“a drop in the ocean”是由“a drop in the bucket(桶)”逐渐演变而来的。
比如,“I feel the money given to charity is just a drop in the ocean.”就是“我觉得给慈善机构的钱只是沧海一粟,微不足道”的意思。