翻译会不会被人工智能替代(计算机翻译会取代人工翻译吗)
翻译会不会被人工智能替代(计算机翻译会取代人工翻译吗)
2024-06-02 02:25:42  作者:陌上有青鸢  网址:https://m.xinb2b.cn/know/gdk393359.html

如今,各种计算机辅助翻译工具、翻译耳机、翻译应用程序大行其道,让不懂外语的旅行者和商务工作者感受到了方便快捷的翻译服务。然而,计算机翻译会完全取代人工翻译吗?看看英国广播公司的报道怎么说。

翻译会不会被人工智能替代(计算机翻译会取代人工翻译吗)(1)

You X Ventures/unsplash

Put crottin de chèvre into Google Translate, and you'll be told it means goat dung.

在谷歌翻译中输入crottin de chevre,它会告诉你这个表达的意思是羊粪。

So if it appeared on a menu, you might pass. Alas, you would be ruling out a delicious cheese made of goat's milk that is often served as a starter in France.

所以如果这个词出现在菜单上,你可能会直接忽略。可惜的是,你也许会因此错过一道美食。在法国,这个词指的是用山羊奶做的美味奶酪,经常被当作开胃菜。

starter [ˈstɑːtə(r)]:n.第一道菜

Such misunderstandings are why Google admits that its free tool, used by about 500 million people, is not intended to replace human translators.

正是由于有这样的误译,谷歌承认这个大约有5亿人使用的免费工具并不打算取代人工翻译。

Tourists might accept a few misunderstandings because the technology is cheap and convenient. But when the stakes are higher, perhaps in business, law or medicine, these services often fall short.

游客可能会接受一些误译,因为这种技术廉价又便捷。但在商业、法律或医学等领域,当风险加大时,这些翻译服务往往达不到要求。

"Using Google Translate can lead to some serious errors, especially when words have multiple meanings, which is often the case in fields such as law or engineering," says Samantha Langley, a former lawyer who is now a court-approved French-to-English legal translator based in Meribel, France.

“使用谷歌翻译可能会导致一些严重的错误,尤其是当单词有多种含义时,法律或工程等领域常有这种情况,”在法国梅里贝尔工作的萨曼莎·兰利说。她曾是一名律师,现在是法院认可的法语-英语法律翻译。

That is not to say professional translators do not use computer assisted translation (CAT) tools. More sophisticated applications can help them take the donkey work out of repetitive translations.

这并不是说专业的翻译人员不使用计算机辅助翻译工具。一些更复杂的应用程序可以帮助他们从重复单调的翻译工作中解脱出来。

donkey work:艰苦单调而又无趣的工作

CATs are even used as part of modern language degree courses these days. So how good are they?

如今,现代语言学位课程甚至也在教授计算机辅助翻译工具的使用。那么它们的效果到底如何?

One of the most popular new tools is the so-called translation earpiece. Usually paired with a smartphone app, they pick up spoken foreign languages and translate them for the user.

其中一个最普遍使用的新工具就是是所谓的翻译耳机,通常通过智能手机应用程序操作。耳机会将听到的外语给用户翻译出来。

"It has taken decades of research to create a framework of algorithms designed to recognise patterns in the same way as the human brain - a neural network," says Andrew Ochoa, chief executive of US start-up Waverly Labs, which produces translation earpieces.

生产翻译耳机的美国初创企业韦弗利实验室的首席执行官安德鲁•奥乔亚说:“我们花了数十年的时间来研究,以创建一个算法框架,该框架旨在以与人类大脑(神经网络)相同的方式来识别模式。”

"Combining that with speech recognition technology has allowed us to make a huge leap forward in terms of accuracy."

“我们将其与语音识别技术相结合,大幅提升了准确性。”

翻译会不会被人工智能替代(计算机翻译会取代人工翻译吗)(2)

Brooke Cagle/unsplash

There's no doubt that CAT tools have taken some of the hard grind out of text translations like instruction manuals or questionnaires, says Milan-based Paola Grassi, a professional translator for Wordbank, a global marketing and translation agency.

在米兰工作的保拉•格拉西是全球营销和翻译机构词汇库的专业翻译。她说,毫无疑问,计算机辅助翻译工具已经接手了一些文本翻译的繁琐工作,比如说明书或调查问卷的翻译。

"Survey contents are among the most repetitive ones and a good CAT tool can hugely speed up the process," she says.

“调查内容是最重复的内容之一,好的计算机辅助翻译工具可以极大地加快翻译过程,”她说。

For meetings and conferences, wearable translators like Waverly's are undoubtedly popular. But even this new generation tech, which combines speech recognition neural networks and internet-based translation engines, has limitations.

对于会议来说,像韦弗利实验室产品这样的可穿戴式翻译器无疑是很受欢迎的。但是,即使是这种结合了语音识别神经网络和基于互联网的翻译引擎的新一代技术,也有局限性。

Users must wait at least a few seconds for a phrase to be translated, or more if the internet connection is poor.

用户必须等待至少几秒钟才能翻译出一个短语,如果网络连接不好,时间会更久。

And computers still lack the subtlety of human communication.

此外,计算机仍然难以翻译出人类交流的微妙之处。

"Translation technology is undoubtedly a useful tool for certain content such as manuals," says Zoey Cooper, brand and content director at Wordbank.

词汇库的品牌和内容主管佐伊•库珀说:“翻译技术无疑是处理说明书等内容的有用工具。”

"But if you want to create a relationship with the reader, you need a human translator to make it sound natural and capture the sentiment, which often involves restructuring a sentence completely."

“但是,如果你想和读者建立联系,你需要人工翻译,让译文听起来更自然,引起共鸣,这通常涉及到重新组织语句。”

"I believe CAT tools hinder creativity," says Antonio Navarro Gosálvez, an English-to-Spanish translator based in Alicante, Spain.

“我认为计算机辅助翻译工具会阻碍创造力,”安东尼奥·纳瓦罗·戈萨韦兹说,他是西班牙阿利坎特的一名英语-西语翻译。

"If the tool shows you a partial translation match, I find it's actually harder to discard part of the sentence and rebuild it than to just create something from scratch."

“如果这个工具译出了一部分语句,我发现舍弃部分语句并重新组织语言实际上比从头开始翻译要困难得多。”

from scratch:从头开始

Mr Ochoa thinks this problem could be resolved within the next 10 years.

奥乔亚认为,这个问题可以在未来10年内得到解决。

"When it comes to expressing emotion and intonation, we need sentiment analysis, which is not there yet but may well be in ten years time," he says.

他说:“在表达情感和语调时,我们需要情感分析,虽然目前还无法做到,但十年内很可能会实现。”

Foreign language skills are still in demand in the labour market.

劳动力市场仍然需要外语技能。

In the UK about 15% of the jobs posted on recruitment website Reed ask for a foreign language.

在英国,招聘网站Reed上约15%的职位要求懂一门外语。

New research from the American Council on the Teaching of Foreign Languages shows 75% of manufacturing companies need employees with diverse language skills.

美国外语教学委员会的最新研究显示,75%的制造企业需要懂得多种语言的员工。

Yet languages have fallen out of favour in UK schools.

然而,语言在英国学校已失宠。

Recent BBC analysis revealed drops of up to 50% in foreign language learning in secondary schools since 2013.

英国广播公司的最新分析显示,自2013年以来,中学的外语学习课程减少了50%。

The UK's Department for Education is taking measures to halt the decline.

英国教育部正在采取措施遏制这一趋势。

"We are committed to ensuring more pupils are studying languages, which is why it is now compulsory in the national curriculum for all children between Years 3 and 9," it said.

英国教育部称:“我们致力于确保更多的学生学习语言,因此按照课程要求,现在三年级至九年级的学生都必须学习语言。”

For Ms Cooper at least, speaking a foreign tongue remains a precious skill.

至少对库珀来说,懂一门外语仍然是一项宝贵的技能。

"There are still lots of opportunities for language graduates, both in specialist translation and global marketing," she said.

她说:“语言专业的毕业生仍有很多机会,无论是在专业翻译还是全球营销方面。”

And even if you don't use your language professionally, it has other benefits.

即使你在专业工作中用不到,也有其他好处。

"How can you get to know a country and embrace the culture if you don't speak the language?" says Ms Cooper.

库伯说:“如果你不会说一个国家的语言,你怎么能了解这个国家、接受这个国家的文化呢?”

"Even with the voice-activated apps available, you will still miss out."

“即使有声控的应用程序,你还是无法做到。”

英文来源:BBC

翻译&编辑:yaning

来源:中国日报网

  • 泼水节的习俗(这些活动你都参加过吗)
  • 2024-06-02这些活动你都参加过吗歌舞活动:上至七八十岁的老人,下至七八岁的娃娃,穿上节日的盛装,共聚村中广场,男女老少围成一圈,和着芒锣象脚鼓点翩翩起舞浴佛:在第一天,一清早人们就要采来鲜花绿叶到佛寺供奉,担来清水浴佛:为佛像洗尘也。
  • 猪肉和鸡蛋能一起吃吗(猪肉和鸡蛋能不能一起吃)
  • 2024-06-02猪肉和鸡蛋能不能一起吃通常情况下猪肉和鸡蛋是能一起吃的两者同时食用后对人体不会造成不良的反应,还可根据自己口味将其一起清炒或者打汤食用,且两者的营养价值很高,经常同吃后能增强人体的体质,还能起到强身健体的功效。
  • 埃弗顿vs曼城是足总杯第几回合(埃弗顿vs曼城前瞻)
  • 2024-06-02埃弗顿vs曼城前瞻北京时间3月21日1:30,英格兰足总杯四分之一决赛埃弗顿将坐镇主场迎战曼城埃弗顿上轮联赛1-2不敌伯恩利,遭遇联赛两连败目前球队积46分排名第7位,少赛一场以净胜球劣势排在利物浦身后,距离欧冠区只有。
  • 菠萝啤酒的热量是多少(菠萝啤酒的热量高嘛)
  • 2024-06-02菠萝啤酒的热量高嘛菠萝啤属于果味啤酒,每100克可食部分的热量为18大卡,在啤酒饮料中属于低热量的,总体来说,菠萝啤酒的热量不高不过,菠萝啤酒属于碳酸型饮品,有增加食欲的作用,试想突然摄入的食物增多,平常又没有特意的去。
  • 如何选择液位开关(液位开关如何选)
  • 2024-06-02液位开关如何选如今市面上流行的液位开关种类多样,使得很多用户对各种功能的液位开关了解不到位,从而选择时纠结万分,不知道选择哪种液位开关合适想要选择合适的,TCOOP建议大家先了解液位开关的分类液位开关分类:浮球液位。
  • 嫡传和嫡系(嫡传亲传与真功夫)
  • 2024-06-02嫡传亲传与真功夫在艺术和技能类中,很多人喜欢宣传自己是嫡传,似乎要通过这个告诉世人,自己是真功夫,事实上,嫡传只是得到真功夫的一个重要条件,而不是充分条件那么什么是嫡传呢?嫡的意思有这么几个:一是古时的妻二是妻生的儿。
  • 儿童笑话大全搞笑 儿童笑话大全儿童笑话集锦
  • 2024-06-02儿童笑话大全搞笑 儿童笑话大全儿童笑话集锦1.一天,小明老师去小明家家访,小明爸爸连忙开门,小明老师做自我介绍说:我姓金,叫金莲小明爸爸连忙说:潘老师快请进!2.一天弟弟上厕所忘记带手纸,就叫哥哥“给我拿点手纸来”哥哥在玩电脑说“等一会”,结。
  • 美妆产品在抖音卖的如何(从抖音小红书B站)
  • 2024-06-02从抖音小红书B站在全民数字化渗透背景下,从淘宝、京东、拼多多、海淘到抖音、快手电商,再到B站、小红书等社交网络平台都成为人们新消费的主要出口美妆个护及医美行业从以线下渠道为主1.0阶段进入电商渠道发展的2.0,线上电。
  • 任达华房产危局(任达华遇刺系开发商拖欠工程款)
  • 2024-06-02任达华遇刺系开发商拖欠工程款对此,活动主办方深中国际装饰城策划部经理李浩回应称,深中国际装饰城恩典投资商业有限公司没有任何拖欠工程款的行为,也没有任何的社会欠款行为20日,一则视频在网上迅速流传:香港明星任达华在中山参加一个商业。
  • 纯天然酵母的做法(天然酵母酵子的制作方法)
  • 2024-06-02天然酵母酵子的制作方法用面糊做酵子的具体方法如下:1、准备米酒药,选安琪甜酒曲,之所以不用土曲,就是从卫生安全方面考虑,土曲容易生虫子做三、四斤馒头,放一克就够了,效果还是不错的网上买的酵子,有一股说不清楚的味道自己做的酵。
  • 法条竞合是特别法优于普通法吗(法条竞合与想象竞合)
  • 2024-06-02法条竞合与想象竞合法条竞合与想象竞合二者的相似之处在于:①都只实施了一行为;②都触犯了数个法条;③都是一罪而非数罪二者的区别更为明显,主要是:①法条竞合的数个法条之间原本就存在着联系,是一种静态的竞合,而想象竞合的数个。