英语中的地道表达实在是太多了~许多习语都不能仅凭字面意思来理解,而是要结合那个时代、那个地方特定的历史文化背景,才能体会到其真正的意思~今天我们就一起来学习几个这样的短语吧~
1. “old hat”的意思是“旧帽子”吗?
其实,“old hat”意思是“过时的;老式的;不新奇的”。
1911年,康沃尔作家亚瑟·托马斯奎勒-寇茲爵士在其作品Brother Copas中用到了这一表达,不过他当时指的的确是用过了的旧帽子,后来慢慢地,这一说法就变成现在“过时的”意思。”
比如,“He may be old hat among the trendy younger generation.”意思是“在这帮新潮的年轻一代中,他可能有些老土”。
2. “听起来耳熟”用英语怎么说?
英语中可以用“ring a bell”表示“听起来耳熟”。
关于这一说法的来源,不详。不过倒是有几个理论:一个是巴甫洛夫的狗。著名的心理学家巴甫洛夫用狗做了这样一个实验:每次给狗送食物就响铃。一段时间以后,狗将铃声和食物联系起来,以至于铃声一响,狗就开始分泌唾液。另一理论是说很久以来,铃声对人就起提醒的作用,学校的上课铃和下课铃,闹钟的铃声等。
造个句,“The name rang a bell but I couldn't remember where and when I had heard of it.”意思就是“这个名字听着很熟,但是我记不起来什么时候在哪儿听到过”。
4. “carry the ball”有什么特殊的含义呢?
在美式橄榄球比赛中,球员接住球后会尽量将球向对方球区推进以获得进攻机会,或者带球进入达阵区内来得分。由此可见,持球球员的责任重大。
因此“carry the ball”就被用来表示“承担责任;担当要职”的意思,是一种非正式用法。
比如,“My partner was sick, so I had to carry the ball.”意思就是“我的搭档生病了,我不得不承担起责任。”
5. 你知道如何用英语表达“钱不够花”吗?
可以用“be cash-strapped”或者“be strapped for cash”来形容“钱不够花、手头拮据”的情况哦。strap作动词时有“捆绑;约束”的意思,而作名词则意为“皮带”。
关于这个表达的起源没有确切的定论,不过有一种说法是其与英国酒馆的规矩有关。旧时在伦敦,如果前来赊酒喝的搬运工手头没有现钱,酒馆老板就会取一段皮革记上他们的名字,每赊一次酒就在皮带上划一道标记。
所以如果一个人手头没有钱,想晚点再付账时就可以说“I'm strapped for cash at the moment. Can I pay you later?”
6. “water under the bridge”是指“桥下流水”吗?
其实,“water under the bridge”还可用以代指“陈年往事,不可改变的既成事实”。
古希腊哲学家赫拉克利特曾有名言“人不能两次踏入同一条河流”。光阴如流水,用“桥下的流水”来代指陈年旧事,倒真有几分慨叹年华的意境呢。
说起来,英国歌手Adele恰好有一首以“water under the bridge”命名的歌,其中文译名“覆水难收”也是译得非常精妙了,其中就有这样一句歌词“Our love ain't water under the bridge.”(我们的爱并非陈年往事。)
7. “blow smoke”是什么意思呢?
“blow smoke”按字面理解是“放烟雾弹”的意思,引申意为“蒙人,骗人”。
关于这一说法的典故有很多种,其中之一是:在第一次世界大战期间,英国军队会用锡皮盒子制成头盔,加以木棍支撑,佯装成士兵立在战壕,以吸引敌军狙击手的炮火,进而确定敌军的位置。
用新学的俚语造个句吧,“别蒙我,不然你会吃不了兜着走”就可以说“Don't blow smoke, or you'll find yourself in serious trouble.”。