一般大家点外卖的时候都会根据自己的口味进行备注,比如少点辣子,不要葱花等等,但是,也有一群人喜欢在备注后面加点标点展现自己的可爱,只是结果就……
“老板,回锅肉不要辣(啦)~”,收到外卖后,网友:汉字果然博大精深,点了一份回锅肉盖浇饭,结果回锅肉没有了,只剩下了盖浇饭!
“辣”在英文不仅能用spicy,还能用hot。spicy和hot的区别:
hot:热的、辣的。hot指普通的辣,但更侧重于热的感受。
spicy:辛辣的、多香料的。spicy偏向于辛辣,比hot的程度更深、更接近辣。而且spicy不仅仅表示味道辣,它也可以表示气味的刺激、辛辣。
These Hunanese are fond of hot food. 他们湖南人喜欢吃辣的。
Have you eaten too much spicy food? 你吃了太多的辛辣食物吗?
如何描述你想要的“辣”的程度呢?
not spicy 不辣的
mild 温和的;轻微的
medium 中等辣的
hot 重辣的
super spicy 超级辣
除了我们熟悉的spicy和hot,还有一些表达方式,一起来学习一下吧。
fiery /adj./(食物或饮料)辛辣的,刺激的This curry is pretty fiery. 这种咖喱非常辣。
one's mouth is on fire 辣到着火,形容非常的辣辣条 Latiao英国广播公司(BBC)拍了一部三集纪录片《中国新年》,介绍中国人过春节的各种风俗习惯,其中竟提到了辣条!辣条的英文就是它的汉语拼音。也可以将辣条翻译成Spicy gluten 辣条 gluten是面筋的意思。
Latiao taking over the world.辣条征服世界!Eating too many spicy glutens might be harmful to your health. 吃太多辣条不利于身体健康。辣眼睛
“辣眼睛”的英文翻译,是需要结合语境来具体分析。我们可以理解成切洋葱时被辣到眼睛,也可以指某些东西不忍直视。所以场合不同翻译也不一样,因此“辣眼睛”可以有以下几种理解。
1、eyes watery/teary
眼睛流泪了,就是切洋葱的那种辣眼睛,也就是从字面意思理解的那种“辣眼睛”了,翻译起来较为简单。
Why do onions make your eyes teary? 为什么洋葱会辣眼睛?2. Hard on the eyes
从字面意思看hard on the eyes表示“眼睛难以接受”,看某物是对眼睛的一种折磨,也可理解成“辣眼睛”。是easy on the eyes (养眼)的反义词。
The hero is a bit hard on the eyes at the first sight.看到男主第一眼的直观感觉就是辣眼睛。
3. not a pretty sight
not a pretty sight字面意义是“看起来不甚雅观”,可以指任何丑陋、脏乱、不雅、有伤风化或者令人失望、不安、厌恶的东西。语气较为委婉,略带批判意味,可以看作是“辣眼睛”较为委婉的说法。有时也可用What a pretty sight表示反讽。
The bodies of the victims were not a pretty sight. 这些受害者的尸体惨不忍睹。4. eyesore
eyesore-眼睛痛,也就是指那些丑得扎眼、令眼睛刺痛、让人感觉不舒服的东西。其正确意思是“眼中钉、令人厌恶的东西,难看的东西”常用来形容废弃的、破烂的或古怪的建筑,乱扔的垃圾,墙上的涂鸦,以及地上的污秽粗俗的广告等。
This is indeed an automotive eyesore. 这辆汽车设计得真是辣眼睛。