红楼梦英语翻译鉴赏(英译版红楼梦诗词)
红楼梦英语翻译鉴赏(英译版红楼梦诗词)
2024-11-22 05:11:28  作者:烟雨古铺  网址:https://m.xinb2b.cn/tech/wfc427664.html

本文转自:英语发烧友

今天菌菌给大家分享《红楼梦》中的部分诗词,英文译本分别参考了杨宪益、戴乃迭夫妇的版本和英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)的版本,喜欢的朋友记得收藏哦!

【红楼梦 引子

Prologue to The Dream of Red Mansions

杨宪益 戴乃迭 译


开辟鸿蒙,谁为情种?

都只为风月情浓。

At the dawn of creation

Who sowed the seeds of love?

From the strong passion of breeze and moonlight they came.

趁着这奈何天、伤怀日、寂寥时,试遣愚衷。

因此上演出这怀金悼玉的《红楼梦》。

So in this world of sweet longing

On a day of distress, in an hour of loneliness,

Fain would I impart my senseless grief

By singing this Dream of Red Mansions

To mourn the Gold and the Jade.

枉凝眉

Vain Longing

杨宪益 戴乃迭 译


一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇。

One is an immortal flower of fairyland,

The other fair flawless jade,

若说没奇缘,今生偏又遇着他;

And were it not predestined

Why should they meet again in this e
xistence?

若说有奇缘,如何心事终虚化?

Yet, if predestined,

Why does their love come to nothing?

一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。

One sighs to no purpose,

The other yearns in vain;

一个是水中月,一个是镜中花。

One is the moon reflected in the water,

The other but a flower in the mirror.

想眼中能有多少泪珠儿,

How many tears can well from her eyes?

怎经得秋流到冬尽,春流到夏!

Can they flow>From spring till summer?

作者题绝

霍克斯 译


满纸荒唐言,一把辛酸泪!

Pages full of idle words

Penned with hot and bitter tears:

都云作者痴,谁解其中味?

All men call the author fool;

None his secret message hears.

太虚幻境楹联

Illusory Land of Great Void

杨宪益 戴乃迭 译


假作真时真亦假,无为有处有还无。

When false is taken for true, true becomes false;

If non-being turns into being, being becomes non-being.

葬花吟

杨宪益 戴乃迭 译


花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?

As blossoms fade and fly across the sky,

Who pities the faded red, the scent that has been?

游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

Softly the gossamer floats over spring pavilions,

Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.

闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处,

A girl in her chamber mourns the passing of spring,

No relief from an
xiety her poor heart knows;

手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去。

Hoe in hand she steps through her portal,

Loath to tread>

柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。

Willows and elms, fresh and verdant,

Care not if peach and plum blossom drift away;

桃李明年能再发,明年闺中知有谁?

Next year the peach and plum will bloom again,

But her chamber may stand empty>

三月香巢已垒成,梁间燕子太无情。

By the third month the scented nests are built,

But the swallows>

明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾!

Next year, though>From the beam of an empty room your nest will fall.

一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。

Each year for three hundred and sixty days

The cutting wind and biting frost contend.

明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。

How long can beauty flower fresh and fair?

In a single day wind can whirl it to its end.

花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人。

Fallen, the brightest blooms are hard to find;

With aching heart their grave-digger comes now.

独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

Alone, her hoe in hand, her secret tears

Falling like drops of blood>

杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。

Dusk falls and the cuckoo is silent;

Her hoe brought back, the lodge is locked and still;

青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

A green lamp lights the wall as steep enfolds her,

Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.

怪奴底事倍伤神,半为怜春半恼春:

What causes my two-fold anguish?

Love for spring and resentment of spring;

怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。

For su
ddenly it comes and su
ddenly goes,

Its arrival unheralded, noiseless its departing.

昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?

Last night from the courtyard floated a sad song –

Was it the soul of blossom, the soul of birds?

花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。

Hard to detain, the soul of blossom or birds,

For blossoms have no assurance, birds no words.

愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。

I long to take wing and fly

With the flowers to earth s uttermost bound;

天尽头,何处有香丘?

And yet at earth s uttermost bound

Where can a fragrant burial mound be found?

未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。

Better shroud the fair petals in silk

With clean earth for their outer attire;

质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

For pure you came and pure shall go,

Not sinking into some foul ditch or mire.

尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?

Now you are dead I come to bury you;

None has divined the day when I shall die;

侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

Men laugh at my folly in burying fallen flowers,

But who will bury me when dead I lie?

试看春残花渐落,便是红颜老死时。

See, when spring draws to a close and flowers fall,

This is the season when beauty must ebb and fade;

一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。

The day that spring takes wing and beauty fades

Who will care for the fallen blossom or dead maid?

黛玉容貌

霍克斯 译


两弯似蹙非蹙笼烟眉,

一双似喜非喜含情目。

Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowning;

Her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry.

态生两靥之愁,娇袭一身之病。

Habit had given a melancholy cast to her tender face;

Nature had bestowed a sickly constitution>

泪光点点,娇喘微微。

Often the eyes swam with glistening tears;

Often the breath came in gentle gasps.

闲静时如姣花照水,

行动处似弱柳扶风。

In stillness she made>In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.

心较比干多一窍,

病如西子胜三分。

She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;

And suffered a tithe more pain in it than the beautiful
Xi Shi.

宝黛初见

杨宪益 戴乃迭 译


黛玉一见,便吃一大惊,心下想道:“好生奇怪!倒像在那里见过的一般,何等眼熟到如此!”

His appearance took Daiyu by surprise. “How very strange!” she thought. “It’s as if I’d seen him somewhere before. He looks so familiar.”

宝玉看罢,因笑道:“这个妹妹我曾见过的。”

“I’ve met this cousin before,” he declared at the end of his scrutiny.

贾母笑道:“可又是胡说!你又何曾见过她?”

“You’re talking nonsense again,” said his grandmother, laughing.“How could you possibly have met her?”

宝玉笑道:“虽然未曾见过她,然我看着面善,心里就算是旧相识,今日只作远别重逢,未为不可。”

“Well, even if I haven’t, her face looks familiar. I feel we’re old friends meeting again after a long separation.”

王熙凤容貌

霍克斯 译


一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉;

Eyes like a painted phoenix,

eyebrows like willow-leaves,

身量苗条,体格风骚;

a slender form,

seductive grace;

粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻。

the ever-smiling summer face

of hi
dden thunders showed no trace;

the ever-bubbling laughter started

almost before the lips were parted.

聪明累

Caught By Her Own Cunning

霍克斯 译


机关算尽太聪明,反算了卿卿性命。

Too shrewd by half, with such finesse you wrought

That your own life in your own toils was caught;

生前心已碎,死后性空灵。

But long before you died your heart was slain,

And when you died your spirit walked in vain.

家富人宁,终有个家亡人散各奔腾。

Fall n the great house>Each scattered member shifting for himself;

枉费了,意悬悬半世心;

好一似,荡悠悠三更梦。

And half a life-time’s an
xious schemes

Proved no more than the stuff of dreams.

忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。

Like a great building’s tottering crash,

Like flickering lamp wick burned to ash,

呀!一场欢喜忽悲辛。

叹人世,终难定。

Your scene of happiness concludes in grief:

For worldly bliss is always insecure and brief.

晴雯

霍克斯 译


霁月难逢,彩云易散。

Seldom the moon shines in a cloudless sky,

And days of brightness all too soon pass by.

心比天高,身为下贱。

A noble and aspiring mind

In a base-born frame confined.

好了歌

All Good Things Must End

杨宪益 戴乃迭 译


世人都晓神仙好,惟有功名忘不了。

All men long to be immortals

Yet to riches and rank each aspires;

古今将相在何方,荒冢一堆草没了。

The great>Their graves are a mass of briars.

世人都晓神仙好,只有金银忘不了。

All men long to be immortals,

Yet silver and gold they prize

终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。

And grub for money all their lives

Till death seals up their eyes.

世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了。

All men long to be immortals

Yet dote>

君生日日说恩情,君死又随人去了。

Who swear to love their husband evermore

But remarry as soon as he’s dead.

世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了。

All men long to be immortals

Yet with getting sons won’t have done.

痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。

Although fond parents are legion,

Who ever saw a really filial son?


终身误

A Life Misspent

杨宪益 戴乃迭 译


都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。

Well-matched, all say, the gold and the jade;

I alone recall the pledge between plant and stone.

空对着,山中高士晶莹雪;

终不忘,世外仙姝寂寞林。

Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hills

I forget not the fairy in lone woods beyond the world.

叹人间,美中不足今方信。

纵然是齐眉举案,到底意难平。

I sigh, learning that no man’s happiness is complete:

Even a pair thought well-matched

May find disappointment.

红豆词

杨宪益 戴乃迭 译


滴不尽相思血泪抛红豆,

开不完春柳春花满画楼,

Like drops of blood fall endless tears of longing,

By painted pavilion grow willows and flowers untold;

睡不稳纱窗风雨黄昏后,

忘不了新愁与旧愁,

Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows,

She cannot forget her sorrows new and old;

咽不下玉粒金莼噎满喉,

照不见菱花镜里形容瘦。

Choking>She turns from her wan reflection in the glass;

展不开的眉头,捱不明的更漏。

Nothing can smooth away her frown,

It seems that the long night will never pass;

呀!恰便似遮不住的青山隐隐,

流不断的绿水悠悠。

Like the shadow of peaks, her grief is never gone;

Like the green stream it flows for ever>

黛玉湘云联诗

杨宪益 戴乃迭 译


寒塘渡鹤影,冷月葬花魂。

A stork’s shadow flit across the chilly pool

The poet’s spirit is buried in cold moonlight.

飞鸟各投林

The Birds Into The Wood Have Flown

霍克斯 译


为官的,家业凋零;

富贵的,金银散尽;

The office jack’s career is blighted,

The rich man’s fortune now all vanished,

有恩的,死里逃生;

无情的,分明报应;

The kind with life have been requited,

The cruel exemplarily punished;

欠命的,命已还;

欠泪的,泪已尽。

The>The tears>

冤冤相报实非轻,分离聚合皆前定。

Wrongs suffered have the wrongs done expiated;

The couplings and the sundering were fated.

欲知命短问前生,老来富贵也真侥幸。

Untimely death sin in some past life shows,

看破的,遁入空门;

痴迷的,枉送了性命。

The disillusioned to their convents fly,

The still deluded miserably die.

好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净!

Like birds who, having fed, to the woods repair,

They leave the landscape desolate and bare.

  • 梦里蹲厕所是怎么回事(梦里脏厕所可能和内疚感有关)
  • 2024-11-22梦里脏厕所可能和内疚感有关一位男士,在同学聚会当晚,梦见自己去上厕所,本来想找那种比较干净一点马桶,后来走到了一个农村学校的那种公共厕所,上面淅淅沥沥的有些屎尿点,厕坑里隐隐约约有蠕动的蛆虫,甚是恶心男子从小在农村长大,中小学。
  • 翡翠种类和种水的区别(翡翠的种水分类)
  • 2024-11-22翡翠的种水分类翡翠有“三十六水、七十二豆(绿),一百零八蓝”之说,常用来说明翡翠种水的变化十分复杂,种类繁多、较难鉴别对于不少刚刚入门的“翡翠小白”来说,要搞清这些东西实属不易  种是翡翠的绿色与透明度的总称,也是。
  • 青海黑枸杞的功效(青海黑枸杞有什么功效)
  • 2024-11-22青海黑枸杞有什么功效保护眼睛:黑枸杞对人类的眼睛有出色保护作用,平时人们可以坚持用黑枸杞泡水喝,它不但能预防视力下降,还能减少青少年假性近视出现,另外中老年人群多用黑枸杞泡水喝,还能预防眼花,眼底出血以及白内障和干眼病等。
  • 九寨沟的旅游规划(天府旅游名县巡礼)
  • 2024-11-22天府旅游名县巡礼近期,由四川省文化和旅游厅组织的2022年“天府旅游名县巡礼”集中采访宣传活动走进阿坝藏族羌族自治州九寨沟县媒体团成员通过实地参观、现场体验、听取介绍等方式,详细了解了该县获评“天府旅游名县”一年来的。
  • 下完这场雨歌词(下完这场雨歌词)
  • 2024-11-22下完这场雨歌词下完这场雨歌词1、《下完这场雨》的歌词:念旧的皮箱装着爱没放完的烟火我提着寂寞撑伞穿过夜色悲伤湿透了领口别说破且当作梅雨曾来过雨滴下鼓槌落伞下路退却不能衣襟还残留那句手写的珍重那年长亭你的背影亮了雨中。
  • 正确把握方向盘的姿势(你握方向盘的姿势是对的吗)
  • 2024-11-22你握方向盘的姿势是对的吗你握方向盘的姿势是对的吗?看完这些你就懂了.....汽车的方向盘是我们在驾车时最重要的部件它除了可以带领我们到达目的地之外也是安全行车的重要保障而对于双手怎样握持方向盘才是合理的想必多数新手司机朋友们。
  • lol端游狗头赛娜组合下路出装天赋(狗头赛娜玩法最详细解析)
  • 2024-11-22狗头赛娜玩法最详细解析大家好,我是兔子攻略组的大马猴今天给大家分享一下目前比较好玩又强势的黑科技-赛娜狗头套路,昨天给大家分享了一下赛娜的出装和玩法,今天给大家分享出狗头的出装和玩法,大家开黑的时候可以利用这个玩法,在娱乐。
  • 枧水可以用小苏打代替(枧水可以用小苏打代替吗)
  • 2024-11-22枧水可以用小苏打代替吗可以枧(jian)水,也称碱水,或称食用枧水,是一种复配食品添加剂,是食品工艺中的材料,广式糕点常见的传统辅料加入枧水的目的有四个:中和转化糖浆中的酸,防止月饼产生酸味而影响口味、口感;控制回油的速度。
  • 成本控制的措施是什么?(以下3个措施可供参考)
  • 2024-11-22以下3个措施可供参考1、创建专门的成本管理制度和管理机制创建成本管理制度的主要思想,是让所有的员工都意识到成本管理与每个员工自身都有密切的关系,应该由员工们共同承担、共同实现那么主要实施的做法需要有关部门在进行详细预算之。
  • 亚洲通往北冰洋的河流(亚洲流向北冰洋的三大河)
  • 2024-11-22亚洲流向北冰洋的三大河以乌拉尔山脉为界,山的西边为欧洲,山的东边为亚洲乌拉尔山脉呈南北走向,长约2500公里以上,其北端插入北冰洋,南端到达里海乌拉尔山脉以东地区为广袤的西伯利亚地区西北利亚又分为西西伯利亚平原、中西伯利亚。
  • 关羽典藏上架了吗(关羽典藏22日上架)
  • 2024-11-22关羽典藏22日上架大家好我是指尖,22日正式服的更新公告已经出来了,此前玩家们心心念的关羽典藏皮肤在之前的爆料界面中出现又被删除,如今大家终于不用纠结了,这款皮肤将在22日随新版本登陆,另外指尖汇总了正式服公告中和抢先。
  • 苹果电脑为什么会出现mac(如何在Mac上重命名)
  • 2024-11-22如何在Mac上重命名默认情况下,Mac会将您的MagicMouse识别为“Name'sMagicMouse”,使其更容易识别但是,如果您由于隐私问题不喜欢它的当前名称,想要更改它以方便识别,或者在将其分发给任何人。