红楼梦英语翻译鉴赏(英译版红楼梦诗词)
红楼梦英语翻译鉴赏(英译版红楼梦诗词)
2024-11-08 05:51:41  作者:烟雨古铺  网址:https://m.xinb2b.cn/tech/wfc427664.html

本文转自:英语发烧友

今天菌菌给大家分享《红楼梦》中的部分诗词,英文译本分别参考了杨宪益、戴乃迭夫妇的版本和英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)的版本,喜欢的朋友记得收藏哦!

【红楼梦 引子

Prologue to The Dream of Red Mansions

杨宪益 戴乃迭 译


开辟鸿蒙,谁为情种?

都只为风月情浓。

At the dawn of creation

Who sowed the seeds of love?

From the strong passion of breeze and moonlight they came.

趁着这奈何天、伤怀日、寂寥时,试遣愚衷。

因此上演出这怀金悼玉的《红楼梦》。

So in this world of sweet longing

On a day of distress, in an hour of loneliness,

Fain would I impart my senseless grief

By singing this Dream of Red Mansions

To mourn the Gold and the Jade.

枉凝眉

Vain Longing

杨宪益 戴乃迭 译


一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇。

One is an immortal flower of fairyland,

The other fair flawless jade,

若说没奇缘,今生偏又遇着他;

And were it not predestined

Why should they meet again in this e
xistence?

若说有奇缘,如何心事终虚化?

Yet, if predestined,

Why does their love come to nothing?

一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。

One sighs to no purpose,

The other yearns in vain;

一个是水中月,一个是镜中花。

One is the moon reflected in the water,

The other but a flower in the mirror.

想眼中能有多少泪珠儿,

How many tears can well from her eyes?

怎经得秋流到冬尽,春流到夏!

Can they flow>From spring till summer?

作者题绝

霍克斯 译


满纸荒唐言,一把辛酸泪!

Pages full of idle words

Penned with hot and bitter tears:

都云作者痴,谁解其中味?

All men call the author fool;

None his secret message hears.

太虚幻境楹联

Illusory Land of Great Void

杨宪益 戴乃迭 译


假作真时真亦假,无为有处有还无。

When false is taken for true, true becomes false;

If non-being turns into being, being becomes non-being.

葬花吟

杨宪益 戴乃迭 译


花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?

As blossoms fade and fly across the sky,

Who pities the faded red, the scent that has been?

游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

Softly the gossamer floats over spring pavilions,

Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.

闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处,

A girl in her chamber mourns the passing of spring,

No relief from an
xiety her poor heart knows;

手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去。

Hoe in hand she steps through her portal,

Loath to tread>

柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。

Willows and elms, fresh and verdant,

Care not if peach and plum blossom drift away;

桃李明年能再发,明年闺中知有谁?

Next year the peach and plum will bloom again,

But her chamber may stand empty>

三月香巢已垒成,梁间燕子太无情。

By the third month the scented nests are built,

But the swallows>

明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾!

Next year, though>From the beam of an empty room your nest will fall.

一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。

Each year for three hundred and sixty days

The cutting wind and biting frost contend.

明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。

How long can beauty flower fresh and fair?

In a single day wind can whirl it to its end.

花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人。

Fallen, the brightest blooms are hard to find;

With aching heart their grave-digger comes now.

独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

Alone, her hoe in hand, her secret tears

Falling like drops of blood>

杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。

Dusk falls and the cuckoo is silent;

Her hoe brought back, the lodge is locked and still;

青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

A green lamp lights the wall as steep enfolds her,

Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.

怪奴底事倍伤神,半为怜春半恼春:

What causes my two-fold anguish?

Love for spring and resentment of spring;

怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。

For su
ddenly it comes and su
ddenly goes,

Its arrival unheralded, noiseless its departing.

昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?

Last night from the courtyard floated a sad song –

Was it the soul of blossom, the soul of birds?

花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。

Hard to detain, the soul of blossom or birds,

For blossoms have no assurance, birds no words.

愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。

I long to take wing and fly

With the flowers to earth s uttermost bound;

天尽头,何处有香丘?

And yet at earth s uttermost bound

Where can a fragrant burial mound be found?

未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。

Better shroud the fair petals in silk

With clean earth for their outer attire;

质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

For pure you came and pure shall go,

Not sinking into some foul ditch or mire.

尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?

Now you are dead I come to bury you;

None has divined the day when I shall die;

侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

Men laugh at my folly in burying fallen flowers,

But who will bury me when dead I lie?

试看春残花渐落,便是红颜老死时。

See, when spring draws to a close and flowers fall,

This is the season when beauty must ebb and fade;

一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。

The day that spring takes wing and beauty fades

Who will care for the fallen blossom or dead maid?

黛玉容貌

霍克斯 译


两弯似蹙非蹙笼烟眉,

一双似喜非喜含情目。

Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowning;

Her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry.

态生两靥之愁,娇袭一身之病。

Habit had given a melancholy cast to her tender face;

Nature had bestowed a sickly constitution>

泪光点点,娇喘微微。

Often the eyes swam with glistening tears;

Often the breath came in gentle gasps.

闲静时如姣花照水,

行动处似弱柳扶风。

In stillness she made>In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.

心较比干多一窍,

病如西子胜三分。

She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;

And suffered a tithe more pain in it than the beautiful
Xi Shi.

宝黛初见

杨宪益 戴乃迭 译


黛玉一见,便吃一大惊,心下想道:“好生奇怪!倒像在那里见过的一般,何等眼熟到如此!”

His appearance took Daiyu by surprise. “How very strange!” she thought. “It’s as if I’d seen him somewhere before. He looks so familiar.”

宝玉看罢,因笑道:“这个妹妹我曾见过的。”

“I’ve met this cousin before,” he declared at the end of his scrutiny.

贾母笑道:“可又是胡说!你又何曾见过她?”

“You’re talking nonsense again,” said his grandmother, laughing.“How could you possibly have met her?”

宝玉笑道:“虽然未曾见过她,然我看着面善,心里就算是旧相识,今日只作远别重逢,未为不可。”

“Well, even if I haven’t, her face looks familiar. I feel we’re old friends meeting again after a long separation.”

王熙凤容貌

霍克斯 译


一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉;

Eyes like a painted phoenix,

eyebrows like willow-leaves,

身量苗条,体格风骚;

a slender form,

seductive grace;

粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻。

the ever-smiling summer face

of hi
dden thunders showed no trace;

the ever-bubbling laughter started

almost before the lips were parted.

聪明累

Caught By Her Own Cunning

霍克斯 译


机关算尽太聪明,反算了卿卿性命。

Too shrewd by half, with such finesse you wrought

That your own life in your own toils was caught;

生前心已碎,死后性空灵。

But long before you died your heart was slain,

And when you died your spirit walked in vain.

家富人宁,终有个家亡人散各奔腾。

Fall n the great house>Each scattered member shifting for himself;

枉费了,意悬悬半世心;

好一似,荡悠悠三更梦。

And half a life-time’s an
xious schemes

Proved no more than the stuff of dreams.

忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。

Like a great building’s tottering crash,

Like flickering lamp wick burned to ash,

呀!一场欢喜忽悲辛。

叹人世,终难定。

Your scene of happiness concludes in grief:

For worldly bliss is always insecure and brief.

晴雯

霍克斯 译


霁月难逢,彩云易散。

Seldom the moon shines in a cloudless sky,

And days of brightness all too soon pass by.

心比天高,身为下贱。

A noble and aspiring mind

In a base-born frame confined.

好了歌

All Good Things Must End

杨宪益 戴乃迭 译


世人都晓神仙好,惟有功名忘不了。

All men long to be immortals

Yet to riches and rank each aspires;

古今将相在何方,荒冢一堆草没了。

The great>Their graves are a mass of briars.

世人都晓神仙好,只有金银忘不了。

All men long to be immortals,

Yet silver and gold they prize

终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。

And grub for money all their lives

Till death seals up their eyes.

世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了。

All men long to be immortals

Yet dote>

君生日日说恩情,君死又随人去了。

Who swear to love their husband evermore

But remarry as soon as he’s dead.

世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了。

All men long to be immortals

Yet with getting sons won’t have done.

痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。

Although fond parents are legion,

Who ever saw a really filial son?


终身误

A Life Misspent

杨宪益 戴乃迭 译


都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。

Well-matched, all say, the gold and the jade;

I alone recall the pledge between plant and stone.

空对着,山中高士晶莹雪;

终不忘,世外仙姝寂寞林。

Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hills

I forget not the fairy in lone woods beyond the world.

叹人间,美中不足今方信。

纵然是齐眉举案,到底意难平。

I sigh, learning that no man’s happiness is complete:

Even a pair thought well-matched

May find disappointment.

红豆词

杨宪益 戴乃迭 译


滴不尽相思血泪抛红豆,

开不完春柳春花满画楼,

Like drops of blood fall endless tears of longing,

By painted pavilion grow willows and flowers untold;

睡不稳纱窗风雨黄昏后,

忘不了新愁与旧愁,

Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows,

She cannot forget her sorrows new and old;

咽不下玉粒金莼噎满喉,

照不见菱花镜里形容瘦。

Choking>She turns from her wan reflection in the glass;

展不开的眉头,捱不明的更漏。

Nothing can smooth away her frown,

It seems that the long night will never pass;

呀!恰便似遮不住的青山隐隐,

流不断的绿水悠悠。

Like the shadow of peaks, her grief is never gone;

Like the green stream it flows for ever>

黛玉湘云联诗

杨宪益 戴乃迭 译


寒塘渡鹤影,冷月葬花魂。

A stork’s shadow flit across the chilly pool

The poet’s spirit is buried in cold moonlight.

飞鸟各投林

The Birds Into The Wood Have Flown

霍克斯 译


为官的,家业凋零;

富贵的,金银散尽;

The office jack’s career is blighted,

The rich man’s fortune now all vanished,

有恩的,死里逃生;

无情的,分明报应;

The kind with life have been requited,

The cruel exemplarily punished;

欠命的,命已还;

欠泪的,泪已尽。

The>The tears>

冤冤相报实非轻,分离聚合皆前定。

Wrongs suffered have the wrongs done expiated;

The couplings and the sundering were fated.

欲知命短问前生,老来富贵也真侥幸。

Untimely death sin in some past life shows,

看破的,遁入空门;

痴迷的,枉送了性命。

The disillusioned to their convents fly,

The still deluded miserably die.

好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净!

Like birds who, having fed, to the woods repair,

They leave the landscape desolate and bare.

  • 交管12123忘记登录方式(忘记手机号码交管12123无法登录)
  • 2024-11-08忘记手机号码交管12123无法登录手机换号交管12123登录不上去了无法查询或接收信息啦怎么办别担心自己登陆交管12123APP也可以更改①登录交管12123APP,点击“找回密码”②选择底部“忘记原注册手机号码...”③选择“注册手。
  • 冰箱调几档最合适不结冰(冰箱调几档最合适)
  • 2024-11-08冰箱调几档最合适夏天,又要靠空调跟冰箱续命了,家里的生鲜水果、冰淇淋都离不开冰箱但是,一些有一定年头的冰箱用久了,总是会结厚厚的冰霜,每次清理又是刀,又是铲子,又是吹风机的.....关键是不清理还超级费电,还把冰箱的。
  • 李雪琴的隐藏cp(雪国列车还是冰糖雪梨)
  • 2024-11-08雪国列车还是冰糖雪梨王建国成前男友李雪琴“嫁”孟鹤堂,他们都不是李雪琴背后的男人——引言【本文主笔:夷安】#孟鹤堂和李雪琴的婚纱照太搞笑了#在2月26日的央视元宵晚会上,李雪琴在小品《彩排》中,穿着一袭婚纱亮相舞台,惊艳。
  • 淞沪会战真实记录 淞沪会战有多惨烈
  • 2024-11-08淞沪会战真实记录 淞沪会战有多惨烈淞沪会战是中国抗日战争中的一场重要战役,发生在1937年11月至12月期间这场战役之所以惨烈,主要是因为双方都派出了大量的兵力和装备,并且在城市环境中进行了近战激战以下是该战役的一些惨烈情况:中国军队。
  • 怎么洗猪肺又快又干净(洗猪肺的方法)
  • 2024-11-08洗猪肺的方法首先把猪肺的管接到水龙头,把水灌满,一定要让水充满猪肺的每个部位灌满水的猪肺会胀得很大,充满水后把水倒出来,水完全倒出来后再接到水龙头灌满,这样重复两三次左右你会看到整个猪肺变白了起锅烧清水,把上一个。
  • 以色列犹太人是信奉什么教
  • 2024-11-08以色列犹太人是信奉什么教犹太人信仰犹太教犹太教产生于2千年前巴勒斯坦地区犹太人心信奉他们心中唯一神上帝对犹太教信奉使犹太民族即使颠沛流离也不至于消失在历史长河中。
  • 请回答1988老演员现状(那个龙年春晚结束后)
  • 2024-11-08那个龙年春晚结束后三十年河西三十年河东时间的彩蛋,你猜都猜不透11988年2月16日,毛阿敏首登春晚,演唱了著名的《思念》几个男孩儿抱着吉他,合唱了一首《男孩》当时没人在意里面有个叫冯雷的男生,也没人知道,将来他会演一。
  • 八个月的德国牧羊犬应该怎么养(怎么养好德国牧羊犬)
  • 2024-11-08怎么养好德国牧羊犬怎么养好德国牧羊犬德牧是大型犬,有的朋友之前没有养宠物的经历,只是感觉德牧很帅气,就想要饲养,其实这对自己来说将会是一个很大的挑战,不要认为喂养很简单,其实它是一个很困难的事情,所以今天小编来给大家讲。
  • 加拿大鹅保暖服多少钱(加拿大鹅为展示羽绒服保暖性)
  • 2024-11-08加拿大鹅为展示羽绒服保暖性线下零售门店现阶段都面对的一个核心议题是如何提升用户体验羽绒品牌加拿大鹅最近为此出了奇招在其即将于美国新泽西ShortHills购物中心内开幕的品牌美国第四家直营门店,它将在门店内设置一个新区域——冰。
  • 赵文卓经典电影100部(豆瓣8.1分票房330万)
  • 2024-11-08豆瓣8.1分票房330万一代功夫巨星赵文卓也翻车了?去年夏天,赵文卓凭借着《披荆斩棘的哥哥》再次火了起来虽然是一名功夫演员,但在一个真人秀的节目中,让观众们看到了自己的另一面,收割了一波粉丝不仅如此,赵文卓还得到了“六公主”。
  • 刘亦菲2011年礼服(刘亦菲成年后古装剧首秀)
  • 2024-11-08刘亦菲成年后古装剧首秀近日,“神仙姐姐”刘亦菲和古装男神陈晓主演的《梦华录》热度很高,这部剧以当下最热的女性独立作为题材,还是鹅厂S级别的精良好剧,由著名导演杨阳执导,剧未播就受到了大批网友的期待不到一周,《梦华录》播放量。