今日俄罗斯RT 作者: 亚历山德拉·古泽瓦
大多数现代俄语常用名的词源都来自希腊语,或者由希腊姓名转化而来——从10世纪末基督教传入俄罗斯开始,受洗者开始接受来自拜占庭教会的传统名字。一些非常流行的名字,比如男名“尼古拉(Nikolai)”“亚历山大(Alexander)”或女名“叶卡捷琳娜(Yakaterina)”“耶莲娜(Yelena)”都来自希腊语或拉丁语。甚至被认为非常“俄罗斯”的、十分流行的名字“伊万(Ivan)”,也来自希伯来语(就和“米哈伊尔(Mikhail)”一样)。然而,仍有一些传统的斯拉夫名字沿用至今。
弗拉基米尔(Vladimir)
弗拉基米尔·普京和弗拉基米尔大公
弗拉基米尔大公将旧俄罗斯帝国基督教化,他的名字保留了下来,成了一座教堂的名字。在之前的许多个世纪,“弗拉基米尔”是只有公爵和王子使用的名字,但后来整个国家都开始使用。在20世纪,“弗拉基米尔”成为了新生儿最流行的名字之一。
鲍里斯(Boris)
俄罗斯第一任总统鲍里斯·叶利钦和圣鲍里斯
这个男性名的起源并不能百分之百肯定。一些研究者把它的出现归因于公元9世纪的保加利亚君主鲍里斯一世,他将基督教带入了保加利亚。也有人认为这个名字可能来自蒙古,或者是原始斯拉夫语名“鲍里斯拉夫(Borislav)”的一个简写版。不过,“鲍里斯”也是俄罗斯最初的几位圣徒之一、弗拉基米尔的儿子鲍里斯王子的名字,他为俄罗斯进行了洗礼。
格列布(Gleb)
圣格列布和格列布·哲格洛夫,苏联邪典剧《不能改变的会面地点》中的角色,由弗拉基米尔·维索茨基扮演。
这个男性名字来自斯堪的纳维亚语里的“古雷夫(Guðleifr)”(意为“上帝的继承人”)。但是,由于格列布王子与他的兄弟鲍里斯一起接受了洗礼,成为了俄罗斯的第一批圣徒,这个名字就也进入了俄罗斯的教会传统。
斯拉瓦(Slava)
维亚切斯拉夫·莫洛托夫在二战期间担任外交部部长俄罗斯的斯维亚托斯拉夫大公
这个名字很奇葩,它作为短格式名可以指代10个不同的长名字!包含词根“Slava”(意为“荣耀”“赞美”或“声名”)的名字有雅罗斯拉夫(Yaroslav)、斯维亚托斯拉夫(Svyatoslav)、罗斯提斯拉夫(Rostislav)、维亚切斯拉夫(Vyacheslav)、姆提斯拉夫(Mstislav)以及斯坦尼斯拉夫(Stanislav)等。“斯拉瓦”是所有这些名字的短格式(类似昵称):“Svyato-slav”意为“赞美圣徒”,“Yaro-slav”意为“光明的声誉”,“Vyache-slav”意为“赫赫有名”……这些名字在中世纪的古罗斯王子中十分普遍,直到现在也很流行。女性也可以使用这些长名字,只要在最后加上字母“a”,比如“雅罗斯拉夫(Yaroslav)”可以变成“雅罗斯拉瓦(Yaroslava)”。
尤里(Yury)
圣乔治,莫斯科的守护神及开拓者尤里·多尔戈鲁基大公;尤里·加加林,第一位进入太空的人
令人十分惊讶的事实是,这个俄语男性名与“乔其(Georgy)”相对,就和英文名“乔治”一样,它源自希腊名字“Georgios”。曾获奥斯卡奖的苏联电影《莫斯科不相信眼泪》中有一个关于这个名字的有趣情节。一个角色说:“Georgy,谁是Goga,谁是Gosha,谁是Yury,谁是Gora,谁是Zhora……”斯拉夫人将“乔其”(俄语中也有这个名字)改成了“尤里”,因为起初他们无法正确念出“G”的发音。这个名字随着时间的推移有了新的版本,其中之一就是“耶戈尔(Yegor)”。
弗谢沃洛德(Vsevolod)
弗谢沃洛德三世,戏剧导演弗谢沃洛德·迈耶霍尔德(中),和《超越俄罗斯》主编弗谢沃洛德·普利亚
这个男性名由两部分组成:“Vse”的意思是“所有、一切”,“Volod”是动词“vladet”(意为“拥有”)的古语形式。许多古罗斯王子叫这个名字,其中最著名的是11-12世纪的古罗斯王公弗谢沃洛德三世”大窝”,他统治着弗拉基米尔-苏兹达尔大公国。
奥列格(Oleg)和奥尔加(Olga)
奥尔加公主和奥列格王子
“奥列格”这个古老的斯拉夫名字来自斯堪的纳维亚语“Helga”(代表女性)和“Helgi”(代表男性)。俄罗斯历史上的第一个“奥列格”是先知奥列格,他作为摄政者与鲁里克的儿子伊戈尔一起统治了旧俄罗斯;第一个“奥尔加”是这位伊戈尔的妻子,她之后成为了“圣奥尔加”。她是第一个接受基督教洗礼的俄罗斯统治者,并在这个层面上影响了她的孙子弗拉基米尔大公。
斯维特拉娜(Svetlana)
俄罗斯女演员斯维特拉娜·霍琴科娃和卡尔·布留洛夫的画作《算命先生斯维特拉娜》。
历史学家对这个女性名的来源各执一词,在古罗斯名字中也没有找到来源。最可信的来源是,这个名字是在19世纪初由诗人亚历山大·沃斯托科夫编造的,后来,在诗人瓦西里·茹科夫斯基写下民谣《斯维特拉娜》(1813年)时,这个名字已经得到了广泛承认。“斯维特”意为“光明”,在19世纪,这个名字经常被用于命名船舶和企业,但在20世纪成了一个流行的女性名,比如斯大林的女儿就叫“斯维特拉娜”。从1943年开始,俄罗斯东正教会允许采用这个名字来进行洗礼。
柳德米拉(Lyudmila)
俄罗斯作家柳德米拉·乌利茨卡娅与苏联电影《鲁斯兰和柳德米拉》截图
这个俄语女性名字有时也会被拼成“Ludmila”。它由两部分组成:“Lyud”(意为“人”)和“Mila”(意为“好”),连在一起的含义就是“待人友好”。这个名字有斯拉夫语的语源(捷克有一位圣徒叫“波西米亚的柳德米拉”,她被俄罗斯东正教会以及罗马天主教徒尊敬)。在俄罗斯,这个名字在诗人瓦西里·茹科夫斯基重新启用后第一次为人所知,这次是在民谣《柳德米拉》中,该诗是德国诗人戈特弗里德·奧古斯特·布格的诗集《列诺尔》的自由译本。另一部以此为名的著名文学作品是亚历山大·普希金的诗歌《鲁斯兰和柳德米拉》。这个名字在20世纪的苏联各地非常流行,也可以简称为“柳达”和“米拉”。
维拉(Vera)、娜杰日达(Nadezhda)、柳波夫(Lyubov)
三位圣徒和她们的母亲圣索菲亚
这三个俄语女性名有相同的渊源——它们是早期的基督教殉道者的名字的俄文翻译——意为信仰、希望和慈善(在俄文中译为“爱”)。这几位殉道者通常与她们的母亲索菲亚(”智慧”)一起被尊敬,但“索菲亚(Sophia)”传入俄语之后还是这样拼写。