《诗经》又称《诗三百》,是我国最早的一部诗歌总集,诗句美好、内涵丰富、意味深长,如同黄河一般一直流淌着,延伸着,至今仍熠熠生辉。孔子曰:“不学诗,无以言”,所以在孔子晚年的时候,为教授徒弟把《诗经》编撰成教材。
《诗经》
《周南》部分为周朝时期采集的诗篇,因在周王都城的南面而得名。有雎、葛覃、樛木、螽斯、桃夭、兔罝、芣苢、汉广、汝坟、麟之趾。共计11篇。
葛覃原文《葛覃》描绘的女子洗衣场景
葛覃
我知道读起来大部分人会这样,但是请坚持一下
ɡě tán yì
葛[1]之 覃[2] 兮,施[3] 于中 谷[4],维[5] 叶萋萋[6]。
jiē jiē.
黄 鸟[7] 于飞 ,集[8]于灌 木,其鸣喈喈[9] 。
葛之 覃 兮,施 于中 谷,维 叶莫莫[10]。
yì huò chī xì yì.
是 刈[11]是 濩[12] ,为 絺[13] 为 绤[14],服之无斁[15]。
言 告 师 氏[16] ,言 告 言 归[17] .
薄 污我私,薄 浣 我衣.
害[18] 浣 害 否[19] ,归 宁[20] 父母.
注释枯燥是难免的 再坚持一下
[1]葛:一种蔓草,可以抽取它的纤维用来织布,俗称夏布,这种草的藤蔓还可以用来做鞋。
[2]覃( tán ):延长,这里指葛的藤蔓延伸。
[3]施(yì ):蔓延
[4]中谷:在山谷中
[5]维:发语词,无实际意义。
[6]萋萋:茂盛的样子。
[7]黄鸟:黄莺,也有人说是黄雀。
[8]集:栖息。
[9]喈喈( jiē jiē):鸟儿婉转鸣叫的声音。
[10]莫莫:茂盛的样子。
[11]刈(yì ):割取。
[12]濩(huò ):用热水煮东西,这里指将葛放在水里煮。
[13]絺(chī ):细葛布。
[14]绤(xì ):粗葛布。
[15]斁(yì):厌倦。
[16]师氏:女师,教女子妇德、妇言、妇容、妇功的人。
[17]归:回娘家。
[18]害:通“何”,什么。
[19]否:表否定,这里指不用洗的衣服。
[20]归宁:回家以慰父母心。
原文翻译美女已经迫不及待要回家
葛草长得长又长, 漫山遍谷都有它, 藤叶茂密又繁盛。
黄鹂上下在飞翔, 飞落栖息灌木上, 鸣叫婉转声清丽。
葛草长得长又长, 漫山遍谷都有它, 藤叶茂密又繁盛。
割藤蒸煮织麻忙, 织细布啊织粗布, 做衣穿着不厌弃。
告诉女师心理话, 说我心想回娘家。
快把内衣洗干净。 快把外衣洗干净。
洗和不洗分清楚,回娘家去看父母。
诗歌赏析浣纱美女
历来人们对这首诗的作者身份说法不一,有人认为是一位后妃,这位后妃在女师的教导下修习女工之事;有人认为是一名给贵族织布、洗衣的女奴,准备向女师告假回家见父母。
无论诗里的女主人是什么身份,诗中描绘这位女子高兴和迫不及待想要回家的心情是没有疑问的。整首诗意趣盎然,生动活泼。