前阵子
一个给历史人物起英文名的贴子火了——
#假如古人有英文名#
网友们脑洞大开
将翻译学中的“直译”“音译”“意译”
用到淋漓尽致
古代皇帝的英文名都该怎么取呢?
跟nikiki一起来get下网友们的脑洞吧...
Round 1
>> 英文名之汉武帝和汉文帝 <<
汉文帝有一天穿越到了一个世界,
遇上一个人居然是汉武帝。
汉武帝走过来跟他打招呼:
"Hi,Wendy!"
汉文帝也笑着回应他
:"Hi, Woody!"
Round 2
dy字辈儿的皇帝:
秦始皇——不一样的烟火:
Round 3
取英文名这件事儿,
总的来说,就是叫啥取啥,简称之:
直译法
原则只有一个:中文叫啥,英文也叫啥。
宋代理学家朱熹,英文名叫做:
三国名将周瑜:
唐玄宗李隆基:
“唐宋八大家”王安石:
“唐宋八大家哪个有我潮?”
然而对于王安石的英文名,
部分人还有不同意见:
“王安石字介甫,
不是叫Jeff吗!”
于是这里还派生了
第二种直译法——
字译法
众所周知,
古人除了“名”还有“字”,
“字”一般就是对“名”的解释和补充,
是和“名”有关联的。
那么给古人取英文名,
不一定要按名取,
还可以按字取,比如:
“诗圣”杜甫:
至圣先师孔子:
喜欢作诗不写题的李商隐:
论如何有效地帮助大家
记住古代名人的字
除了简单粗暴的直译法,
还有一些高端玩家提出了第三种译法:
意译法
简单来说,
就是按照名字的意思
来转译成对应意义的英文,
比如:
好了
为了防止你们被带偏了
nikiki还是带你们回归下
↓
正规的汉音译名法
那么,按照正规的方法,
古人的姓名究竟该如何翻译呢?
首先,按照正规的汉语拼音,
将姓与名分开拼写,
首字母大写。如:
朱/熹:Zhu Xi
李/白:Li Bai
若是单姓双名,
首先姓的拼音字母需大写,
名的第一个拼音字母需要大写,
并且与后一个拼音连写。
如:
蒋/介石:Jiang Jieshi
李/清照:Li Qingzhao
若是复姓单名的话,
姓需要连写
(不需要加连字符),
姓名两者首字母大写。
如:
欧阳/询:Ouyang Xun
夏侯/渊:Xiahou Yuan
同理,
复姓双名便同时
将其姓与名的拼音字母连写,
别忘了首字母同样要大写。
如:
司马/相如:Sima Xiangru
上官/婉儿:Shangguan Waner
现代人的英文名字,
与古人一样使用汉语拼音翻译。
如果你自己有英文名字,
一般会加在姓氏前面,
而名字可根据喜好选择保留与否的。
如:
周杰伦 Jay Chou
成龙 Jackie Chan
以上,你学会了吗?
-End-
来源:国家人文历史(ID:gjrwls)
@今日话题
#你的英文名是什么?
#
来评论区留下你的大名吧!
学单词最重要的是什么?
当然是随时学,随时查
今天的文章就到这里,以后还会出更多期有意思的文章,喜欢的朋友们可以关注我哦。
如何领取英语资源干货?点赞 转发 评论点击关注,关注本头条号进入头条号主页,右上角私信小编回复:【英语干货】,