翻译这个职业分类的复杂和严格程度,是一般外行人所不知道的。
翻译这个职业大的分类分别是口语翻译(interpreter)和文字翻译(translator)。如果从更专业和更准确的要求来说,这是两个完全不同的职业。
这两种职业所具备的职业能力是不同的。口语翻译,必须具备更强的听和说的能力。他们还必须要学习速记技能。还有一种口语翻译,称“同声传译”,他们被要求有极好的记忆能力之外,还要头脑反应速度极快。很多时候,这都需要长时间高强度的国外训练才可以获得,而成绩佼佼者凤毛麟角。目前,这方面的翻译人才奇缺。
就张京来说,她还必须通晓国家政策、国际知识并掌握大量的相关英语词汇。而对文字翻译者并无这些要求。
另外,无论是口语翻译或文字翻译,都有着严格的行业之分。比如文学作品的翻译者,除了精通某种外语之外,他还必须是具有一定文学造诣。而科技翻译者,首先要精通本行业的专业技术,以及相关外语词汇。科技翻译和文学翻译完全是两个不同的行业学科。
比如英语oil stick,日常的我们会翻译成“油棍”。可在汽车领域,它则是指“测油杆”。不懂专业术语,那就成了笑话不是?
除了文学和科技,法律、商务等都有各自领域的专业翻译人才。
下一回,我想说,中小学该不该将外语作为主科或高考学科?