里尔克名诗秋日冯至译本和北岛译本比较赏析(里尔克名诗秋日冯至译本和北岛译本比较赏析)
里尔克名诗秋日冯至译本和北岛译本比较赏析(里尔克名诗秋日冯至译本和北岛译本比较赏析)
2024-11-24 10:51:00  作者:猥琐人  网址:https://m.xinb2b.cn/tech/ivr430692.html


里尔克

奥地利诗人里尔克在世界文学史上享有盛名,与叶芝、艾略特并称为20世纪欧美三大诗人。他的代表作除了组诗《杜伊诺哀歌》和《俄耳甫斯十四行诗》,还有很多杰出的短诗,《秋日》和《豹》就是其中最著名的两篇。


《秋日》1902年写于巴黎,当时里尔克27岁。这首诗的译本很多,不妨选择认可度最高的两个译本——冯至译本和北岛译本做一个比较赏析。笔者不懂德文,所以二者翻译的“信”度即谁更忠实于原文不太好比较(只能借助英译本稍作蠡测),本文主要就汉语的表达方面进行比较分析。


冯至和北岛都是中国的顶级诗人,作为翻译家冯至更有名。他们俩对《秋日》这首诗都推崇备至,冯至说过“《秋日》在百年的岁月里越发显得隽秀而光辉四溅”,北岛则认为“正是《秋日》这首诗,使里尔克成为二十世纪最伟大的诗人之一”。先来看一下两个译本。


《秋日》冯至译本

《秋日》冯至译本:

主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。把你的阴影落在日规上,让秋风刮过田野。让最后的果实长得丰满,再给它们两天南方的气候,迫使它们成熟,把最后的甘甜酿入浓酒。谁这时没有房屋,就不必建筑,谁这时孤独,就永远孤独,就醒着,读着,写着长信,在林荫道上来回不安地游荡,当着落叶纷飞。


《秋日》北岛译本

《秋日》北岛译本:主啊,是时候了。夏天盛极一时。把你的阴影置于日晷上,让风吹过牧场。让枝头最后的果实饱满。再给两天南方的好天气,催它们成熟,把最后的甘甜压进浓酒。谁此时没有房子,就不必建造,谁此时孤独,就永远孤独,就醒来,读书,写长长的信,在林荫路上不停地,徘徊,落叶纷飞。


前半部分内容分析和翻译比较

前半部分写诗人渴盼秋天来临,果实成熟,收获甜美。全诗是以向上帝呼告的方式开始的,感情很浓烈。诗人希望上帝赶紧让炎炎夏日尽快过去,让收获的秋天降临人间,表达诗人对秋日的渴盼、对甜美收获的期待,以及对秋天的赞美。连续使用“落(置)、让、给、催(迫使)、酿(压)”一连串动词,强化了渴盼的急切心情。诗人借呼告上帝这种形式,体现造物主、人、大自然(世界)的关系。


首句冯至译“夏日曾经很盛大”与北岛译“夏天盛极一时”,二者时态的区别很明显。“曾经”意味着已经过去,而根据下文内容和表述的语气,夏天并没有过去,只是诗人希望夏天尽快过去秋日及早到来,所以“曾经”不恰当。北岛这一句翻译更准确,也更流畅。


“把你的阴影落在日规上”与“把你的阴影置于日晷上”相较,显然“落在”更自然得体,“置于”有点生硬,破坏语感。“日规”和“日晷”在汉语中是同义词,二者都指日影或测日影的仪器,也借指太阳,此处当指测日影的仪器。个人认为译为“日晷”更正式标准一些。日晷不但能显示一天中的时刻,还能显示节气和月份。诗中“你的阴影”承接开头“主啊”当指上帝的影子,全句的意思是催促上帝尽快推进时间,驱夏赐秋。


“让秋风刮过田野”与“让风吹过牧场”表达的意思都是让秋天到来,但用“秋风”更好,直接明确季节,而且有点题(“秋日”)之效。但“刮”不如“吹”更有味道,更有语感。“田野”是泛指,可以指广阔的大地;“牧场”则太实,意思较狭窄,不太好泛指大地,所以“田野”更好,更容易让人产生联想,也更有视觉感。


“让最后的果实长得丰满”与“让枝头最后的果实饱满”相比,感觉增加“枝头”很有必要,富有情景感,更具象。冯至用“长得丰满”试图表达生动些,但上下文都是直接写物,所以没必要拟人,这样表达反而有点别扭,不如使用“饱满”更自然简洁。


“再给它们两天南方的气候”与“再给两天南方的好天气”比较,冯译多出“它们”一词,考虑到下句有“它们”,所以这一句省略更简洁有力。另外,“气候”不如“好天气”更恰当自然,语感也差一点。“气候”虽然也有“天气”的意思,但现在多指天气的整体情况,说“两天南方的气候”搭配也不恰当,很生硬——当然,这可能是冯至所处时代的语言习惯所致,是早期白话文风格。


“迫使它们成熟”与“催它们成熟”相比,“迫使”和“催”都是拟人格,但感觉“迫使”一词太“刚”,强制性太重,从语境来看,诗人表达的是对果实成熟的期盼,希望上帝让果实尽快成熟,“迫使”尽管能间接体现诗人渴盼的急切,但显得上帝太专制,对万物太无情,所以不如“催”更流畅更传神。


冯至译“把最后的甘甜酿入浓酒”并单列一行,北岛译“把最后的甘甜压进浓酒”,与上句并置一行,没有单列。“酿入”比“压进”更准确、更流畅更形象,语感也更好。把果实的甘甜“酿”成酒,有一种醇香之感,搭配也好;说成“压”成酒则有点刻意,可能北岛想突出实际动作,但语感和搭配上不太好。


至于“催它们成熟”和“把最后的甘甜压进浓酒”要不要分行,个人认为很必要,因为两个行为尽管有连续性,但毕竟是两次行为,况且果实成熟是上一句带来的直接效果,而酿成浓酒与南方天气没有直接关联,如果不分行会影响语意层次。


后半部分内容分析和翻译比较

后半部分由对秋的渴盼转向写人。诗人当时正客居巴黎,遭遇一段四处漂泊的生活,这几句就是里尔克当时境遇和孤独心情的折射。但诗人没有直接说自己,而是用“谁”,“谁”除了有强化感情的作用外,还把意义的指向泛化了,扩大了诗意的内涵,使之具有普适性和哲理性。


冯至

里尔克是象征主义诗人,从后半部分的内涵反观前半部分,能够清楚地感到前面所写具有象征意味,并不仅仅是写对秋天的渴盼,其深层意蕴则是渴盼秋天一样果实累累的饱满生命。正因为渴望自己能够收获一份饱满的生命,漂泊孤独的诗人才会甘于“不必建造”房子和“永远孤独”,过着读书、写信、在落叶纷飞的林荫路上徘徊这样的生活。他对孤独彻悟,用现在的话说,就是享受孤独。


北岛

本诗中两个最有名的诗句两位译者翻译比较接近。“谁这时没有房屋,就不必建筑/谁这时孤独,就永远孤独”,冯至的翻译注意押韵,“屋、筑、独”是韵脚,韵律和谐也很自然,有典雅之美;北岛则故意打破韵律,译成“房子”“建造”,则有自由活泼之美,二者各尽其妙。为了与各自的语体风格相一致,个人认为两个译本把“这时”和“此时”对换过来更好。


“就醒着,读着,写着长信”一句,冯至连用三个“着”,表示进行中的状态,享受生活的意味得到突出,坦然心态跃然纸上,而且有韵律感和连贯性,一气呵成;北岛则译为“就醒来,读书,写长长的信”,显然是故意打破表达的整饬和形式的韵律,彰显语言的自由活泼。


但“醒来”与“醒着”的内涵有所不同,前者是说从睡到醒的过程,后者则是指一直醒的状态。英译本用的是“wake”(醒来),而不是“waking”(醒着)。感觉译为“醒来”更符合情境和常识;“醒着”刻意了点,可能冯至是为了字面连贯才这样译的。


最后两句冯至译为“在林荫道上来回/不安地游荡,当着落叶纷飞”,北岛的译文则是“在林荫路上不停地,/徘徊,落叶纷飞”。很明显北岛没有译出“不安”这个关键心态,英译本中有一个词“restlessly”,正是不安之意。可能北岛认为上文表现的是诗人坦然享受孤独的心态,“不安”与此有矛盾,故舍而不译。


我初读时也是这样的想法。但要知道冯至是从德文直译的,并非从英文转译,冯译本和英译本都有“不安”,大致可以推知原文是有这个词的。大概里尔克所享受的孤独也包括不安,或者说不安也是孤独的应有之意,这从后面的“落叶纷飞”的环境烘托也可以窥知。


里尔克

正是由于这种理解的差异,后面冯至用了语意较重的“游荡”,北岛则用了比较中性的“徘徊”。“游荡”准确表现诗人当时的漂泊状态,与“不安”一词意义相承,但“游荡”通常包含无目的性和空间无限定性,与“在林荫道上”及“落叶纷飞”的情境设置稍有不合。北岛用“徘徊”可能是想表现诗人在林荫树下享受“落叶纷飞”的情景,以便与前几句内涵照应,但忽略“不安”是一个疏漏,且有主观“译入”之嫌。


冯至与夫人

结尾北岛直接用“落叶纷飞”四字,前面没有加动词或介词,这和北岛自己的诗多用意象并置的朦胧诗风很相似,但这样译感觉很突兀,与前句不衔接,而且与全诗的风格也不一致。冯至前面加“当着”一词,取义应该是“在……时候”(而不是“对着”“迎着”,更不是“当作”),这在早期白话文中经常使用。英译本中用的是“when”,与冯译一致。但“当着”这个词有些拗口,不符合现代汉语习惯,所以感觉也不太好,我认为不如直译为“在落叶纷飞的时候”更流畅。


北岛

总体来说,冯至译本和北岛译本各有千秋,也都有少许瑕疵,既体现了两人对诗的理解,也折射出他们自己的表达风格。冯译有一些早期白话风和早期新诗痕迹,讲究语言形式,注重韵律,但有的地方稍显生硬;北岛的译文更活泼流畅一些,现代白话风,但最后对诗意的呈现稍有偏差。两个译本无疑都是优秀之作,是众多译本中的佼佼者,都无愧于里尔克的这首杰作。


  • 怎样在网上订火车票(12306火车票网上订票攻略奉上)
  • 2024-11-2512306火车票网上订票攻略奉上本文导语:本文主要介绍中国铁路客户服务中心12306火车票网上订票攻略:包括如何注册12306账号,如何购票,12306网上购票相关问答,12306买票如何改签退票?网上买票后如何取票等订票指南点击登。
  • 北票战国红玛瑙值钱吗(北京发现战国红玛瑙籽料)
  • 2024-11-25北京发现战国红玛瑙籽料我已经对这两个石头堆渐渐失去了兴趣,正打算最后搜寻一次,彻底放弃时,事情发生了质的变化石堆前停了一辆大型挖掘机,可能是趁着天气凉爽,在夜里开工了西北边石头堆被挖去了一个角,新扰动的砂土里,夹杂着不少石。
  • 高压锅盖子打不开(高压锅盖子打不开的原因)
  • 2024-11-25高压锅盖子打不开的原因把水杯倒过来,用手在被子底部猛拍几次,然后再用劲拧;把杯子放在冷水里面,泡两三分钟,很容易就拧开了;找一个比较薄的东西,沿着水杯盖和水杯之间的缝隙,稍微撬一下,让冷空气进入,就能打开水杯盖了;找一块棉。
  • 机器人伺服驱动系统(伺服系统对工业机器人有多重要)
  • 2024-11-25伺服系统对工业机器人有多重要推荐大家点此观看视频完整版:点此观看视频版控制器、伺服系统、减速机,是工业机器人的三大核心部件,国产工业机器人想要真正崛起,必须要把这三样的国产化率水平提上来上个视频聊了PLC控制器,今天给大家揭秘一。
  • 85后朋友圈(如果8090年代有朋友圈)
  • 2024-11-25如果8090年代有朋友圈中国内地流行音乐从广州开始萌芽再从广州辐射全国开始探索多元化的发展从音乐茶座听歌的风潮再到西北风歌曲的出现当时的广东乐坛以无数个中国内地音乐的第一次被载入了中国音乐发展的史册我们可以循环播放流行音乐记。
  • 毛发变弯方法(怎样头发变弯不用卷棒)
  • 2024-11-25怎样头发变弯不用卷棒将你的秀发匀称分为多个束,先后转动扭紧,一只手拧转,另一只手提式住发梢全部发束拧好握紧发梢,将定型喷雾匀称地喷在秀发上,让卷度定形将发束在头上盘到小花蕾,发梢用U型夹固定不动滞留一段時间,等秀发彻底干。
  • 张家界著名旅游景点介绍(湖南省张家界市旅游景点收集)
  • 2024-11-25湖南省张家界市旅游景点收集张家界市:辖2个市辖区(永定区、武陵源区)、2个县(慈利县、桑植县)总面积9516平方千米,人口数量151.03万(2021年)(永定区、武陵源区、)武陵源风景名胜区、天门山国家森林公园,老道湾,茅岩。
  • 又黑又蓝的歌词意思(草东没有派对鬼的歌词全文完整版)
  • 2024-11-25草东没有派对鬼的歌词全文完整版[闽南网]草东没有派对虽然是曲风比较燥的摇滚乐团,但是歌词中大都透露着极度的丧,鬼这首歌是他们人气比较高的一首歌曲,鬼的歌词表达了什么意思呢?草东没有派对鬼的歌词从没想过要伤害谁对一切也都感到抱歉可是。