欢迎收看瑞秋和罗斯的“我家有女初长成”。
虽然《老友记》已经完结15年了,但几乎每年都有和它相关的话题登上热搜。这次是瑞秋和罗斯的女儿艾玛(Emma)。
图 via 网络
铁粉们可能都知道,艾玛实际上是一对双胞胎姐妹共同饰演的,诺尔⋅谢尔顿和卡莉⋅谢尔顿。有一集里,为了哄艾玛睡觉,罗斯不惜放下教授身段,扭着屁股唱起了“I love big butts and I cannot lie”。
如今,这对需要唱摇篮曲才能睡着的小姐妹已经出落成了大姑娘。不过最近俩人的亮相却让不少粉丝惊呼“可怕!”
到底是什么让他们这么害怕呢?一起来看看吧。
MSN的报道从标题到正文都充满了震惊体。
Viewers of Jordan Peele's new smash-hit horror Us were leftdumbfoundedas they learnt that the twins playing bratty Becca and Lindsey Tyler jointly took on the role of Rachel and Ross' baby Emma Geller-Green in Friends from 2003.
乔丹⋅皮尔最新口碑爆棚的恐怖片《我们》上映了,看过的影迷无一不震惊地发现:片中那对人见人厌的泰勒姐妹居然是2003年在《老友记》中共同饰演艾玛⋅盖勒-格林的那对双胞胎。
Friends fans leftSHOCKEDas they discover the bratty twins from horror movie Us played Rachel and Ross' baby daughter (via msn)
好莱坞的新闻也没有例外地被震惊体附身:
Fans are freaking out that the baby who played Ross and Rachel’s daughter Emma on ‘Friends’ are now the teenage twinsscaring the crap out ofmovie audiences in ‘Us.’
在《老友记》中扮演罗斯和瑞秋的女儿艾玛宝宝长成了十几岁的小大人了,这让《我们》的影迷们都吓坏了。
Twins From Jordan Peele’s ‘Us’ Played Ross & Rachel’s Baby On ‘Friends’ & Fans Are Shook (via hollywoodlife)
《每日邮报》则称这是今日份的“互联网是怎么让人觉得自己老了的”。
Today's edition of 'how the internet will make you feel old': The twin girls who played baby Emma on Friends are full-fledged teenagers starring in an R-rated thriller.
今日份的“互联网如何让你觉得自己老了”:在《老友记》中扮演艾玛宝宝的双胞胎女孩都已经变成大姑娘,出演了一部R级惊悚片。
All grown up! (via dailymail)
原来影迷们在最近北美大热的恐怖片《我们》中发现了俩姐妹的身影,惊觉当年那个刚刚牙牙学语的1岁小baby居然已经长这么大了。细思极恐:我们居然已经这么老了!
《我们》是导演乔丹⋅皮尔继黑马级别恐怖悬疑片《逃出绝命镇》之后的又一力作。诺尔和卡莉在剧中饰演神出鬼没吓死人的泰勒姐妹。
图 via 网络
推特上的网友们在发现这个事实后不淡定了:
当你发现《我们》里的双胞胎是《老友记》里的艾玛时,你是酱婶儿的。
我太胆小了,还没看《我们》。但是我看到一篇文章说,扮演艾玛的双胞胎在里面,天哪,他们看起来不就是罗斯和瑞秋的孩子吗?!
不可能不可能,她俩不可能是艾玛!
刚知道《我们》里的双胞胎是《老友记》里的艾玛。我完全没看出来!有点美好,又有点恐怖的感觉。
已经分不清到底是电影更吓人还是双胞胎的扮演者是艾玛这个事实更吓人了!
我要吓死了,我朋友刚告诉我说《我们》里的双胞胎是艾玛!
还有网友倒是相对冷静地接受了自己已经老去这个现实:
居然是《老友记》里的艾玛...我已经这么老了啊。俩人在电影中表现很好,看一下你就知道了。
想体验老了的感觉?看这俩双胞胎啊。
还有网友又往这一片哀嚎震惊声中加了一把霜:饰演罗斯儿子Ben的演员Cole Sprouse今年已经26岁了。比当年安妮斯顿初入剧组时的年龄还大。
Cole Sprouse26岁了,而17岁的我依然觉得他还是那个小男孩。
至于诺尔和卡莉俩姐妹,她们说其实完全不记得当初参演《老友记》的情形,也不记得曾经躺在珍妮弗⋅安妮斯顿和柯特妮⋅考克斯那些大腕的怀里。而且她们直到13岁的时候才被允许看这部剧。
'I'm just gonna go on Netflix,' Noelle said at the time, while Cali added that they'd have a '24-hour Friends marathon.'
诺尔当时说:“我就直接去网飞上看了。”卡莉补充说俩人连着看了24个小时。
They do seem to have watched it by now, and in November of 2017 they visited Central Perk as part of the Warner Bros. studio tour. In pictures, they smiled together outside and while sitting on the couch.
现在她们肯定已经看完了。2017年11月,她们还受邀去参观了华纳兄弟的中央公园咖啡馆摄影棚。俩人站在咖啡馆外、坐在标志性沙发上都拍了照。
All grown up! (via dailymail)
图 via dailymail/Instagram
如今她们亮相的这部电影也可能像《老友记》一样在美国电影史上留下浓墨重彩的一笔。
从谐星转行做导演的乔丹⋅皮尔在2017年凭借小成本制作的《逃出绝命镇》斩获无数奖项,并且击败《三块广告牌》获得最佳原创剧本,成功捧上了奥斯卡小金人。
图 via 网络
时隔两年,他自编自导自监的电影《我们》(Us)上映了。早在预告片发布时,影片就吸引了无数关注,堪称年度最吸引人预告片之一。在上映后,更是好评如潮,成为美国电影史上首周末票房最高的恐怖片。
图 via 网络
After Peele's writing-directing debut, "Get Out," earned over $225 million worldwide on a $4.5 million budget in 2017 (Peele also won a best original screenplay Oscar), his follow-up, "Us," has hit theaters and is already breaking box office records.
2017年皮尔以450万美元预算制作的处女作《逃出绝命镇》在全球狂揽2.25亿美元的票房(还获得了奥斯卡最佳原创剧本奖),最近他的新作《我们》也在各大影院上映,并已打破票房纪录。
The $20 million horror movie that follows a family as they are terrorized by a group of people who look exactly like them has blasted through industry projections (which early in the week was around $45 million) to have the highest opening weekend ever for an original horror movie, with an estimated $70.3 million.
这部耗资2000万美元的恐怖片讲述了一家人被一群跟他们长得一模一样的人吓到的故事。目前已突破行业预测(本周早些时候预测为4500万美元左右),收获7030万美元的票房,成为有史以来首周末票房最高的原创恐怖片。
That tops the previous record holder, 2018's "A Quiet Place," which had a $50.2 million opening (it would go on to earn over $340 million worldwide).
刷新2018年《寂静之地》的记录,该片当时首周末票房为5020万美元(全球票房超过3.4亿美元)。
'Us' had the biggest opening weekend ever for an original horror movie, passing 'A Quiet Place'(via businessinsider)
悬疑惊悚剧迷可以期待一下哦!《老友记》迷当然也可以去找一找艾玛的身影,看看到底是剧情可怕,还是“惊觉自己老了”的体验更可怕。
文:A君
资料、图:外媒、网络