中日两国一衣带水,隔海相望,在漫长的历史当中,两国的文化交流频繁近现代的日本文化对中国的近现代化产生了深远的影响,而在相对遥远的古代则恰好相反,今天小编就来聊一聊关于日语到底是怎样形成的?接下来我们就一起去研究一下吧!
日语到底是怎样形成的
中日两国一衣带水,隔海相望,在漫长的历史当中,两国的文化交流频繁。近现代的日本文化对中国的近现代化产生了深远的影响,而在相对遥远的古代则恰好相反。
古代中国因其文化先进而对周边国家的文明产生了巨大的影响,特别是文字方面。古代朝鲜、古代越南、古代日本在很长的时间里都和中国一样使用着汉字。虽然现在朝鲜、韩国、越南等国已经取消了汉字,但是在日语里面依旧留存了大量的汉字,可以说没有汉字就没有今天的日语。
拥有大量汉字的日语正是因为日语当中存在大量的汉字,所以说日语的出现与汉字有着密不可分的联系。在汉字没有引进日本之前,其实日本是没有自己固有的文字,这点也是现在大多数语言学家的共识。虽然日本自称在汉字没传入日本之前,日本也有过所谓的“神代文字”。但是据考证这所谓的“神代文字”不过是平安时代的发音体系罢了发音体系罢了。
古代日本人最初看的汉字是那些雕刻在印章、铜镜、兵器等器物上的简单文字。到了公元4世纪,汉字体系开始大量地传入日本。最初向日本人传授汉字的人,居然不是中国人而是与日本更相近的朝鲜人。据日本《古事记》记载:应神天皇时代百济学者王仁东渡日本献《论语》和《千字文》。后来,日本人便跳过朝鲜人直接向中国人系统地学习了汉字。
到了8世纪前后,日本人发明了“万叶假名”,即忽略汉字原有的字意,利用汉字的音和训标记日语的方法“万叶假名”。“万叶假名”的发明,是日语“中为和用”的里程碑。在这之后日语里面汉字的精简工作有条不紊地进行着。所以现在我们会看到很多日语里面的汉字与中文汉字意思有所差异,比如说“本”在日语当中是“书”的意思,“新闻”专指“报纸”。
与中国文言文如出一辙的文言日语我们都知道语言分口语跟书面语,在书面语方面古代日本的文言日语,跟汉语特别是文言文简直是如出一辙。大和、奈良时期的《古事记》、《日本书纪》、《风土记》等早期的日本文学作品也大量应用了汉字。《古事记》的序言几乎是汉字书写的,正文部分采用了和汉折中的写法。
“天地初发之时,于高天原成神明,天之御中主神。次高御产巢日神。次神产巢日神。此三柱神者,并独神成坐而,隐身也”这是日本《古事记》的一段序言。要知道《古事记》是日本第一部文学作品,里面包含了日本古代神话、传说、歌谣、历史故事等。在如此重要的文献的序言当中,居然原封不动的使用了汉字来记载,可见汉字对新生的日语产生的影响有多大。
《古事记》除了序言使用了汉字之外,在正文里面还出现了大量的汉语成语、谚语。如星雲の志/青云之志、漁夫の利/渔翁得利、塞翁が馬/塞翁失马、過ちては改むるに憚るなかれ/过则勿惮改、一葉落ちて天下の秋を知る/一叶知秋、青は藍より出でて藍よりも青し/青出于蓝而胜于蓝等等。虽然采用了和汉折中的写法,但是依旧掩盖不了汉字对日语巨大影响的事实。
密切相关的中日口语根据语言学家的划分,日语是属于阿尔泰语系。所以在语法上日语与汉语有着明显的差别,在日语当中宾语、补语在谓语前面,谓语则是在最后面。但是这并不妨碍日语口语与汉语口语的联系。现代日语的口语当中既掺杂了古代汉语又融合了现代汉语。比如日语的当用汉字有的是古代汉语的繁体字, 如:書、話、計、運、馬等等;又有现代汉语的简化字, 如: 大、小、多、少、上、下、左、右等等。
此外因为日本大规模引进汉语的时间大致在隋唐时期,当时中国的官话是河洛话,而保存河洛话最完整的则是现在的闽南语。所以在一些日语的口语当中,很多词语的读音跟闽南语是一模一样,比如说“世界”、“时间”、“了解”、“先生”等等,特别是“先生”一词在闽南语当中多数情况下专指教师先生(即老师),而在日语当中“先生”一样特指老师。
终上所述,汉语、汉字在日语的诞生、成长过程当中起到了重要的作用,虽然两种语言属于不同的语系,但是这并不妨碍汉语、汉字对日语的影响。