“你们中国人说的羊,究竟是哪一种羊咧?”
为此,一向严谨的英国人率先做了“第一个吃螃蟹的人”,出了这么一篇文章:
Chinese New Year Manchester: Is it the Year of the Ram/Sheep or Goat?
Later this month we will enter the Chinese Year of the Ram. Or should that be sheep? Or even goat?这个月月末,我们将进入中国人所谓的羊年,但问题是究竟这是什么羊的年咧?
▲是这种有角大公羊(Ram)吗?(偷拍人家臀部,这样真的好吗?)
The reason for all the confusion over which animal it is has occurred because in Chinese the animal sign for the zodiac is ‘yang’ which literally translates as an ungulate animal, usually with horns on its head.
到底过的是什么羊的年?这个问题由来的原因,是因为在汉语中“羊”能指代好多种羊类,只要它有两对蹄子,且通常来说,头上要有一对角。
不要以为只有英国人会纠结这种问题,哪怕天天跳着嘻哈,玩着摇滚,唱着RAP的美国人也会停下来认真研究研究中国的博大文化。
美国的CNN就出了这么一篇文章:
▲该文章跟英国的出入不大,小编就不重复指出了。
也不是所有的媒体都会纠结,比如以华尔街日报为主导的媒体,就直接指出羊年的羊指的就是“山羊(Goat)”:
The Goat comes 8th in the Chinese zodiac. The 12 zodiac animals are: Rat, Ox, Tiger, Rabbit, Dragon, Snake, Horse, Goat, Monkey, Rooster, Dog, and Pig.
山羊是中国黄道十二宫中的第八个生肖,12个生肖分别是鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。
According to Chinese astrology, each year (starting from Chinese New Year) is associated with an animal sign, occurring in a 12-year cycle. For example 2015 is a year of the Goat.
根据中国的天文学,每一年都对应着一个生肖,例如2015年就是山羊年!
·Lucky Colors:brown,red,purple
·幸运颜色:棕色、红色、紫色
·Lucky Numbers:2,7
·幸运数字:2,7
·Lucky Flowers:carnation,primrose
·幸运花束:康乃馨,报春花
·Year of Birth:1919,1931,1943,1955,1967,1979,1991,2003,2015,2027
·羊年出生年份:1919、1931、1943、1955、1967、1979、1991、2003、2015、2027
于是属羊的小编我,昨日穿着红色的大风衣,抓着一束康乃馨,在报亭买了包含2和7这俩数字的大乐透,还追加了投注,别问我为什么,快要有钱了,任性!
然而,有些媒体,如美国著名媒体“今日美国”则认为羊年应该是绵羊才对:
它的标题如下:
Strategies:Are you ready for Chinese Year of the Sheep?
攻略:对于羊年,你已经准备好了吗?
甚至为此还搞了一张非常高大上的土豪金羊:
▲天天土豪金,美帝你不累吗?
来看看今日美国的主编是怎么写的吧:
Hold your horses, small business owners — it's time for the Chinese New Year. So, "Gung hay fat choy," which is the traditional new year's greeting. Loosely translated, it means, "Congratulations, and may you have a prosperous new year." Get ready to welcome the Year of the Sheep.
老少爷们儿,你们赶紧“悬崖勒马”吧,现在已经是三“羊”开泰年啦!所以小弟在这里给大家道一声“gunghayfatchoy”啦!这“gung hay fat choy”可是中国过年最常说的一句话。意译过来,大体的意思就是:“······”(你猜!)
2015 is the Year of the Sheep, though sometimes referred to as the year of the goat or ram. After a runaway Year of the Horse in 2014, the Year of the Sheep promises a calmer, more secure and predictable time. This year can be a very auspicious — though not dramatic — year for small business. Sheep years bring success to those who use intelligence, creativity, tenacity and teamwork over sheer force or dynamism.
2015年是中国的绵羊年,你也可以认为是公羊年或者大角羊年。在马年结束后来临的羊年代表着安乐与祥和。这一年同样代表着吉祥如意——尤其对于做小买卖的人而言。羊年能给那些善于使用自己的智慧、创造力和充满合作品质的人带来诸多的成功,而非那些偏好蛮干之人。(我去,身为中国人的小编我都不知道有这么个说法。)
中国过个羊年,真是逼疯了各国媒体。为了搞清楚这个问题,于是这群外国人开始各种研究起来,先是各种“中国问题专家”“中国历史学家”出马,他们研究了很久:
有的人说,这个既有可能是绵羊,也有可能是山羊。但是汉族的人养山羊更多一点,所以可能是山羊吧……
也有的人说,生肖的起源来自中国古代的祭祀行为,不过古书里面本来就没有区分绵羊和山羊,所以基本上就是随便找一头身边能找到的羊而已……
也有的人研究了一下中国地域分布之后表示,中国北方草原绵羊比较多,所以北方的生肖应该是绵羊,南方山羊比较多,所以南方的生肖应该是山羊……
也有的人说,可是我在中国满街也看到绵羊啊!绵羊代表着温顺,中国人喜欢这个呢……
最后有人表示,你们别争了,我们去中国街头看一下就好了……
于是他们找人去中国街头拍了一些照片,然后,他们全都斯巴达了,根本就是什么羊都有啊!
然后他们意外的发现,中国市场上还有第四种羊,一种叫做“XI SHEEP”(喜羊羊)的物种······
于是大家突然都有种脑回路不够用的心情了。。。。。。
最终,纽约时报拍案大喝:“劳资不玩了”,于是他们文章标题赫赫然写着的是:
《中国农历新年快到了,庆祝这个“各种有角反刍动物”年》
······有角反刍动物······,于是,一群羊哭晕在了厕所······
▲纽约时报的文章及配图
其实,中国人才不管过什么羊年呢?要是真的要这么纠结,鼠年是不是要弄清楚是家鼠还是田鼠?
牛是黄牛还是水牛?
虎会不会是印度孟加拉虎呢?
龙会不会是恐龙?丑女算不算一种?
只要一家人能够在大年三十在一起快快乐乐地吃一顿年夜饭,就算王大锤的喜羊羊有多么让人心塞,我们也照过啊。
谁说不是呢?
最后,小编给大家涨个姿势,刚才没有翻译的那个gung hay fat choy就是“恭喜发财”啦!
作为一向走国际路线的小编我,在此祝大家“gung hay fat choy万事如意!”
微信搜索:en8848
every-day-english
本内容由小E英语编辑Bruno整编发布!
「小E英语」做你口袋里的英语杂志!