波斯诗人萨迪
【波译汉】
第一种译:人类同出一个相连的肢体,它们都被创自一个物原。若有一个肢体承受痛苦和折磨,那么其他肢体也会受伤。你如果不同情怜悯别人的不幸遭遇,你就不配用人类这个名字。(Roxana译)
第二种译:人类出自同一个母体,同样的根,基于同样的 素质。若一个肢体遭受疼痛和折磨,其他肢体也会受到牵连。谁若不同情和关心别人的苦难,那么他就不配称呼为人。(Roxana译)
第三种译:亚当子孙是一家/亲如兄弟孝敬妈/某个器官遭了祸/其他部位躲不过/若不体恤他人难/功修难顺是美满(北京阿杜译),注:亚当(阿丹)子孙指人类
第三种译:
بنی آدم اعضای یکدیگرند
که در آفرینش ز یک گوهرند
چو عضوی به درد آورد روزگار
دگر عضوها را نماند قرار
تو کز محنت دیگران بی غمی
نشاید که نامت نهند آدمی
Ps:这首萨迪波斯诗出自《蔷薇园》(又译《真镜花园》或《古洛斯坦》)第一章第10个故事里。在1984年成为联合国大会格言[鲜花]。本文译文是译者按波斯语直译翻译。
原创翻译声明。文章由今日头条「波斯文学和语言」原创编辑和发布,同步微信公众号、企鹅号、美篇、豆瓣、微博等平台。