喜欢看韩剧、韩综的小伙伴,一定都会几句出镜率贼高的常用语~比如:
“米求搜?”(미쳤어? 你疯了吗?)
“莫拉古?”(뭐라고? 你说什么?)
“哈几码!”(하지마! 不要这样做!)
那么大家有没有遇到过那些分不清适用语境的单词、常用语呢?今天洋葱君就和大家说一说那些让大家分不清是不是在骂人的“小子、家伙”!
①“이놈”说起“这家伙”,大家是不是本能就想起比较像直译的“이놈”呢?“이놈”在不骂人的时候其实是对孩子的昵称,翻译成“小家伙”。
例:
이놈이 어느새 이렇게 컸지?
小家伙,一晃都长这么大了?
如果“小家伙”惹人生气发火了,就变成了“这家伙、这东西、这崽子”。(这里老师回忆了一下小时候被爸爸妈妈打的画面,瑟瑟发抖~)
例:
내가 이놈을 만나기만해 봐라.
再让我见到这家伙试试!
除了“이놈”之外,大家有没有听过“인마”呢?嘿嘿,或许大家对出镜率更高的它的罗马音“imma” 更为熟悉。
这个词其实是“이놈아”的缩写。常用于含有轻微教训、埋怨等感觉的语境中。
例:
우리 다 했는데 왜 이제 와. 인마.
我们都干完了,你这小子怎么才来啊!
③“자식”相信大家在韩剧里都听到过这样的空耳“一咋西gi”。这句话其实是:이 자식이……(这小子……这崽子……)
“자식”本意是指“子女”。
例:
자식을 키우다
抚养子女
同时也有“小子”的意思,不过这个时候还不是大家想象的“小子”,而是指小孩子或比自己年纪小的人,有一种可爱亲切的感觉。
例:
그 자식 어렸을 때 고집이 보통이 아니네.
那小子小的时候真不是一般的倔强啊。
正是因为这个词并不是一个敬语,所以同时还具备了脏话的性质。
例:
나쁜 자식
坏家伙
相信大家或多或少都有在韩剧、韩综里听到过上面提到的“小子”们。而下面这个“家伙”,可是已经霸占了韩剧的名字了!
大家能猜到是哪部韩剧吗?它就是韩剧“사이코메트리 그 녀석”( 《会读心术的那小子》 )
“녀석”和“자식”有一些相似,也有一种可爱亲切的感觉,指小家伙、小男孩。
例:
그 녀석 똘똘하게 생겼구나.
那小家伙长得可真机灵。
同时“녀석”也是一个贬义词,“家伙”的意思。(注:指男性)
例:
이런 바보 같은 녀석!
这个傻瓜!
这个时候“녀석”和“자식”是可以替换使用的。나쁜 자식 = 나쁜 녀석
(话说在发牢骚和骂人的时候,日子都不挑,还要挑挑单词吗?哈哈哈哈)
以上单词还会分分情况,根据说话人的情绪、心情和语境等不同会有不同的意思。
那么接下来这个单词除了本意和话者身份特殊之外,其他时候可是相当高频的“脏话”。它就是“새끼”。
⑤“새끼”“새끼”本意是指刚刚出生不久的小动物,意思是“小崽”。
例:
고양이가 새끼를 낳았다.
猫生了小猫崽。
고양이 새끼
猫崽
第二种情况:父母称呼自己的子女,这个时候的含义约等于“자식”。
例:
제 새끼 귀한 줄은 누구나 안다.
谁都知道自己的孩子金贵。
第三种情况:脏话,“兔崽子、狗崽子”。
例:
야!이 새끼야! 너 누구 걸 훔치고 있니?
喂,你这个狗崽子! 你在偷谁的东西?!
(大家可以自行脑补一场男主超A抓捕小偷时的场面~~아,너무 멋있다!)
到这里,大家现在能够分清韩国人们到底是以怎样的心情喊出“这小子”的吗?
如果小伙们喜欢洋葱君分享的干货,就把洋葱韩语APP安排上吧~!爱你萌哦~!