我们都知道“skin”,
是我们的“皮肤”,
英语中也有很多与之相关的习语。
今天,小编就总结了一些,
一起学习一下吧~
1. skin game
千万不要简单地理解为
“皮肤游戏”,
它常表示,
通过任何不诚实的方式来进行赌博。
这种说法在19世纪中期
美国内战期间就开始流行了。
比如说,
几个人打扑克牌,
而负责安排这次牌局的人却做了手脚,
以致那些玩牌的人根本不可能赢钱。
所以这个短语的实际意思是
“骗局;骗人的把戏”
Be careful. It must be a skin game.
小心点,这绝对是个骗局。
2. by the skin of one’s teeth
这个短语出自《圣经·乔布记》。
饱受折磨的乔布说:
“My bones cleave to my skin and to my flesh,
and I have escaped by the skin of my teeth.
(我的骨头紧贴皮肉,
我以牙皮之差逃脱了。)”
但我们都知道牙齿没有皮;
假如有的话,也不难想象一定很薄。
所以,这个短语的实际意思是“涉险逃生;好不容易才”,
常和escape连用。
It’s hard to imagine that how he managed to escape by the skin of his teeth in such situation.
很难想象在那样的情况,他是如何涉险逃生的。
3. get under one’s skin
这个短语可不是
“在某人皮肤之下”,
实际意思是“困扰;使恼火”
They got under her skin by talking about her weight.
他们讨论她的体重,这让她很恼火。
4. have a thick skin
不要直译为“皮很厚”哦,
它的实际意思是
“对...不敏感”
Tom has a thick skin for what people say to him.
Tom对别人对自己说的话,很不敏感。