数年前,国内某顶级翻译杂志曾登载《诗歌翻译应是科学与艺术的结合》一文,旨在讨论著名诗人雪莱的檄文诗《英格兰人之歌》的汉译为便于读者欣赏和比较,现将全诗的原文及译文摘录如下:,接下来我们就来聊聊关于有时用一个字表示?以下内容大家不妨参考一二希望能帮到您!
有时用一个字表示
数年前,国内某顶级翻译杂志曾登载《诗歌翻译应是科学与艺术的结合》一文,旨在讨论著名诗人雪莱的檄文诗《英格兰人之歌》的汉译!为便于读者欣赏和比较,现将全诗的原文及译文摘录如下:
Song to the Men of England
P. B. Shelley
The seed ye sow, another reaps;
The wealth ye find, another keeps;
The robes ye weave, another wears;
The arms ye forge, another bears.
Sow seed — but let no imposter reap;
Find wealth — let no tyrant keep;
Weave robes — let no idler wear;
Forge arms — in your defence to bear.
你们播下的种子,别人收,
你们找到的财富,别人留;
你们织造的锦袍,别人穿,
你们铸造武器,别人握在手。
播下种子吧,别让骗子收;
寻找财富吧,归让暴君留;(本行之“归”应为“别”,特此说明)
织造锦袍吧,别让懒汉穿,
铸造武器吧,拿起来为自卫而战斗。
俗话说,没有比较,就没有鉴别!细心的读者不难发现(标点符号除外):英文每行在8音节左右(第5行为9音节;第6-7行为7音节);汉译文每行在10个字左右(第5行为11个字;第8行为14个字)!来看看另一著名译家的译文为:
你们播下了种子,别人来收割,
你们找到了财富,归别人占有;
你们织布成衣,穿在别人身上,
你们锻造武器,握在别人的手。
播种吧 —— 但是不让暴君收;
发现财富 —— 不准骗子占有;
制作衣袍 —— 不许懒汉们穿;
锻造武器 —— 为了自己握在手!
略略一数,该译文第1-4行各为12个字,第5-7行各为10个字,第8行为11个字!不同的译者,行文或措辞自然有不同!至于读者更中意哪一个译文,我们不得而知,倘若以“(音意形)三美”观之,本文认为以上两则仍有压缩或微调的余地。欲知本文将提供的试译文如何,恳请留意下一期,谢谢!