前两年大热的《甄嬛传》早已漂洋过海到了美国,更名为《Empresses in the Palace》,以中文原声配以英文字幕的方式登陆了Netflix网站。
其中最为经典的台词莫过于华妃的那句“贱人就是矫情”了,网友给出的神翻译是"A bitch is so bitch"
在美版《甄嬛传》中,很多说法都有着官方的翻译:
赏:award
一丈红:the scarlet red
嬛嬛一袅楚宫腰:the slim waist of the concubines of the Chu palace
圣母皇太后:Holy Mother Em-press Dowager
夏常在:Attendant Xia
华妃:Consort Hua
当然,也有很多网友的神翻译:
皇上万福金安——Good morning,your majesty.
赐一丈红——Give you a red.
愿得一心人,白首不相离——May the heart of people,never leave.
想必是极好的——It's excellent!
不过,现在最热最火的清宫剧非《延禧攻略》莫属了!
剧透大概是这样的:
乾隆六年,少女魏璎珞为寻求长姐死亡真相,入紫禁城为宫女。经调查,璎珞证实姐姐之死与荒唐王爷弘昼有关,立志要讨回公道。富察皇后娴于礼法,担心璎珞走上歧途,竭力给予她温暖与帮助。
在皇后的悉心教导下,魏璎珞一步步成长为正直坚强的宫廷女官,并放下怨恨、认真生活。皇后不幸崩逝,璎珞对乾隆误会重重,二人从互相敌视到最终彼此理解、互相扶持。
璎珞凭勇往直前的勇气、机敏灵活的头脑、宽广博大的胸怀,化解宫廷上下的重重困难,最终成为襄助乾隆盛世的令贵妃。
直到璎珞去世前,她才将当年富察皇后临终托付告知乾隆,即望她陪伴弘历身边,辅助他做一个有为明君,乾隆终知富察氏用心良苦。
乾隆六十年,乾隆帝宣示魏璎珞之子嘉亲王永琰为皇太子,同时追封皇太子生母令懿皇贵妃为孝仪皇后,璎珞终于用自己的一生,实现了对富察皇后的承诺
那么清宫中,各位妃嫔是如何用英语来表达的呢?我们一起来看看!
皇后:the Queen/the Harem master(小编觉得第二种译法很符合实际,后宫的主子嘛,除了皇上就是皇后啦)
高贵妃:high-ranked imperial concubine Gao
妃嫔:concubine
贵人、常在、答应:attendant(因为她们的等级太低,见皇上一面都很难啊!!所以只好用attendant了)
那么,作为主角的宫女璎珞应该怎么翻译呢?
宫女 A maid in an imperial palace(顾名思义,就是皇家女仆啦)