英语影视剧有哪些(多少热播国产剧)
英语影视剧有哪些(多少热播国产剧)
2024-11-21 06:27:25  作者:眼睛进了沙  网址:https://m.xinb2b.cn/sport/qgh301340.html



文 | 贾小凡

From Vista看天下


微信号:vistaweek

01

每部热播剧都有个洋名

这周的《长安十二时辰》更新后,右相林九郎,猫在家里磨磨唧唧养花弄草一肚子坏水的大唐第一宅男,终于出门赴宴了。

在这之前,观众都急了:都几个小时了,你咋还不出门?



我偶然发现发现这部剧的英文译名后,发现真是再贴切不过:The Longest Day in Chang'an,长安最长的一天。

确实很长,长到雷佳音前前后后都吃了五顿饭了,准备干坏事的周一围老师驾着马车差不多奔波了十集才到达目的地。

不过,这译名也挺有味道——让人很容易联想到讲诺曼底登陆的经典作品《最长的一天》,突出具有决定历史意义的一天中,那种箭在弦上的史诗感。


一时兴起,我就去看了看最近其他几部热播国产剧的英文译名都长啥样——这年头Lucy Vivian David遍地跑,谁还没个洋名了?

讲热血电竞的《全职高手》,英文名叫The King's Avatar。王之化身,相当中二。

对于不知道原著的路人来说,这个名字跟中文原名一个气质,热血里不失一丝令人看不懂它要干吗的高深莫测。


《陈情令》,英文叫The Untamed

简单却契合了剧中最重要的内核“无羁”,许多观众都夸它翻得挺信达雅。


王一博前段时间的另一部剧,电竞为主题的《陪你到世界之巅》,英文名也有点意思:Gank Your Heart

虽然看上去有点霸道总裁风,但把游戏术语gank
结合进来,可能还是动了点脑筋。


有人可能要问,国产剧的英文名翻译得好坏,有关系吗?

在现在的行业大趋势下,可能还是有关系的。

这几年,许多国产剧如今不仅在国内热播,还纷纷出海,比如被Netflix购买版权,或在日韩东南亚电视台播出,成了文化输出的一部分。



澎湃新闻曾采访业内人士称,如今的国产剧在创作或海外发行时,通常都会取好英文名。名字可能是剧方和发行方自己起的,也可能是采纳了海外采购商的
建议。

所以说,这届国产剧确实该注意一下剧名翻译得拿不拿得出手了。

02

流星花园VS陨石花园

*以下英文名都来自该剧的官方译名,不是我编的。

记忆中国产剧英文名最惊世骇俗之作,还得数这位——


中文名是校园温情向的《睡在我上铺的兄弟》,英文名突变“谁睡我兄弟”,令人面红耳赤、浮想联翩。

这位也不遑多让↓↓↓《少年神探狄仁杰》英文名Young Sherlock,可能是在碰瓷,也可能是在致敬大洋彼岸的同行。


手滑打错单词的低级错误也挺要命。《小情人》的片头一度把little打成litter,备受宠爱的小情人秒变赛博朋克风垃圾情人。


但话说回来,正如中国文学被翻译成英文一直门槛很高,把一个剧名浓缩成信达雅的英文,的确也不容易。

直译呢,容易显得愣。

新版《流星花园》登陆Netflix的时候,片名就直译成了Meteor Garden

但是,英文里和中文对应的比较浪漫风的“流星雨”,一般是用shooting star,meteor则是更为硬核的“陨石”。

陨石花园这么一整,突然有一种张飞小拳拳锤你胸口的侏罗纪公园恋爱故事既视感。


少了中文用词那些微妙的限定和修辞,直译译名还容易超越时间与概念的限定,显得十分之狂妄与中二。

你瞅瞅:

武媚娘传奇——The Empress of China——中国女皇!

无心法师——Wuxin: The Monster Killer——无心:怪物杀手!

九州·海上牧云记——Tribes and Empires——为了部落!(不,走错片场了)

在准确性的基础上兼顾文学性,更不容易了。

比如我们熟知的《情深深雨濛濛》,堪称中国偶像剧名史上矫情与美感共存的巅峰。

而它的英文名,Romance in the Rain,怎么看都普通了点。


中文里复杂的句式和咬文嚼字就不要想了,看看青春校园剧是怎么惨败的:

致我们单纯的小美好——A Love So Beautiful

致我们暖暖的小时光——Put Your Head on My Shoulder

宫廷古装剧当然也要败北。

不说什么《寂寞空庭春欲晚》这种翻译大家也未必翻得好的古诗,于正的《宫锁XX》系列就够人挠头的。

《宫锁连城》英文里变成了“皇宫丢失的女儿”,突变公益广告。


有段时间国产剧(其实是原著小说)的名字还特别爱把主角的名字都塞进去,以体现中文一字多义的博大精深,但英语彻底结束了这种酸不溜丢的文字游戏。

何以笙箫默——My Sunshine花千骨——The Journey of Flower(一朵花的旅程,听着更像旅游真人秀)人间至味是清欢——Love Actually(碰瓷警告)

什么单纯美好笙箫默,统统都给我在小学英文词汇量里解决战斗。


用词简单粗暴还有个额外效果:英文版剧名反而直截了当地还原了霸道总裁爱上玛丽苏本质。

《秦时丽人明月心》,英文名The King's Woman,王的女人,够直白。《孤芳不自赏》,英文名General and I,将军与我,够赤裸。《杉杉来了》,英文名
Boss & Me
,霸道总裁和我的二三事……够让人浮想联翩。

只不过,联想到的应该是十年前流行的那种带漫画封面的
台湾言情小说。


当然,也不能说这么多国产剧的英译名里就没有水平高深的。

迪丽热巴和周渝民那部《烈火如歌》,英文名Agni Cantabile,这两个高阶词汇怎么看都超纲了。


但你别说,深究一下它又是那么地像模像样。

Agni:火神

Cantabile:音乐术语“如歌的”

竟让人挑不出毛病,除了它在百度翻译中令人迷惑的样子。


03

公主和传奇,国产剧半壁江山

许多传播到海外的国产剧,是那些中国特色十足的古装仙侠剧,那名字只有更难翻译的份儿。

杨紫和邓伦的香蜜,据说一度打算翻译成The Honey Sank Like Frost,“像霜一样下沉的蜂蜜”,简直不能更直球,而且不知所云。

最后在海外登陆的时候改成了Ashes of Love,爱之灰烬,观感就好多了。


仙侠玄幻剧的时间尺度都大得吓人,动辄三生三世、万年修为,结果翻译成英文的时候也少不了命运、时间这些宏大又虚幻的词汇。

张震和倪妮那部《宸汐缘》,英文就叫Love and Destiny,正如它的原名一样宏伟,却让人摸不着头脑。


《三生三世十里桃花》登陆海外的时候,叫Eternal Love,永恒的爱。

这种假大空的感觉怎么形容呢,大家可以试想一下假如现在一部青春偶像剧就叫《永恒的爱》……不,应该是想不出来的,这年头应该没有谁会再给自己的剧用母语起这个名字了。


更尴尬的是,另一部剧《双世宠妃》还能跟它撞了英文名,这让人不禁发问永恒的爱是不是太唾手可得了一点。


或许正是因为不好起名,各大古装剧化繁为简,纷纷选择了一个一看就特别跌宕起伏宏伟雄壮的词统领全片:Legend。

扶摇——Legend of Fuyao芈月传——Legend of Miyue

古剑奇谭——Swords of Legends秦时明月——Legend of Qin活色生香——Legend of Fragrance……

人的传奇,剑的传奇,香氛传奇(咦)……可以说是无事不传奇了。

这么多传奇,到底谁最传奇?没想到,最后是名不见经传的《招摇》(不是杨幂阮经天那个扶摇)勇敢地做了传奇的集大成者,给自己起名叫……The Legends


另一高频使用词汇,非公主莫属,放眼望去我国真的地大物博,无数公主都拥有一部长达五六十集的爱恨情仇。

东宫——Goodbye, My Princess

锦绣未央——The Princess Wei Yang

太子妃升职记——Go Princess Go

楚乔传——Princess Agents……

这也有语言和文化差异在里面,别管是公主格格皇妃还是太子妃,统统也只能在英语里叫princess了。

不过这倒也反映现实:国产剧的半壁江山本就是一部宫里的女人发家搞事谈恋爱史。

真正的princess还得属这位↓


04

英文名的正确打开方式

说到底,有些国产剧译名让人发笑或尴尬,就像是中式沙雕英语翻译进军了电视剧界。

不过,国产剧其实也是有不少英译名是收获了不少好评的。

当时《琅琊榜》一度要翻译成The Ranking of Lang Ya,虽然准确,但很生硬。

最后这部剧出海的时候,叫做Nirvana in Fire。火中涅槃,和梅长苏人物经历和故事主线都相当契合。

而且,“凤凰涅槃重生”的意象在东西方文化中是共通的,一举两得。


有些译名靠文艺腔调取胜,比如《春风十里不如你》,翻成了Shall I Compare You To A Spring Day。

懂行的人一看就知道这是借用了莎士比亚名句,文艺气息甚至压过了中文原名。

《北平无战事》从中文名,到英文名All Quiet in Peking,显然也都是在化用世界名作《西线无战事》的意涵。


有的英文译名则有着耐人寻味的留白。

之前很火的那部台剧《我们与恶的距离》,其实中文名已经很掷地有声,直译反而会显得逊色。

它的译名却看起来很有美剧范儿的举重若轻:The World Between Us


还有些国产剧,本身拍得就比较用心,连英文名的梗都不会随意放过。

讲青梅竹马两小无猜的校园剧《你好旧时光》,英文名是My Huckleberry Friend

用了马克吐温笔下的“哈克贝利”和Moon River里的歌词典故,让人会心一笑。

看了八百遍的《武林外传》,或许很多人已经注意到它片头那句很有快意江湖范儿的英文:My Own Swordsman

这些细节,都是看完剧会顿悟“此中有真意”的那种。


像这样的剧或许未必会向海外输出,不过在这些很少有人注意到的角落用了这些小巧思,大概也是一种用心的体现吧。


本文系授权发布,By 贾小凡,From Vista看天下,
微信号:vistaweek。欢迎朋友圈,未经许可不得转载INSIGHT视界 诚意推荐


微信后台回复关键词【假货】,阅读文章《纽约最大走私案:
30亿假货全来自中国,你上万的LV可能都是莆田货》


  • 10年前借亲戚钱买房(当年盖房大姑姐主动借5万)
  • 2024-11-22当年盖房大姑姐主动借5万导语老话说亲兄弟,明算账关系越是亲近,在经济往来上越要算清楚因为人心是善变的,尤其是关系亲密的亲人之间,反而更容易反咬一口和关系亲疏无关,而是和人性有关很多时候因为关系亲近,抹不开面子,反而容易被拿捏。
  • 电脑文件删除如何恢复数据(嗨格式数据恢复大师帮你恢复)
  • 2024-11-22嗨格式数据恢复大师帮你恢复我们在操作电脑的时候可能会遇到一些意外情况,如:不小心删除、格式化或者其他不正确的操作丢失文件如果丢失的是重要文件,那影响一定很大电脑文件误删今天就给大家分享一款神器,数据恢复大师【嗨格式数据恢复大师。
  • 面试期望待遇怎么写(面试评价不要只填是否录用)
  • 2024-11-22面试评价不要只填是否录用当面试结束后,一般需要面试官填写面试评估表这类的表单,对候选人进行一个系统的评价但如果只是空泛的写一些定性结果,比如予以录用、不录用、待定之类的词句,就没有什么意义了填写面试评价的目的,并不只是为了做。
  • 男人出轨的后果及代价(女人出轨最好的惩罚方式)
  • 2024-11-22女人出轨最好的惩罚方式男人出轨,净身出户女人出轨,身败名裂步入婚姻的殿堂久了,没有了当初的幸福和激情!外面花花世界的诱惑难以抗拒!婚姻生活,终将归于日复一日的柴米油盐枯燥无味,如同没有配菜的白米饭婚姻外生活,仍然是高歌热舞。
  • 朱姓名人录(朱姓的来源姓朱的名人)
  • 2024-11-22朱姓的来源姓朱的名人朱姓起源主要有五大支系:朱襄氏之裔、曹姓、狸姓、子姓和外族的改姓第一支出自朱襄氏朱襄氏族是以蜘蛛为图腾,亦有认为是以赤心木(一种树心为红色的树)为图腾,活动于河南淮阳一带的部落,其后有朱姓,有5000。
  • 周瑜打黄盖运用了什么计(周瑜打黄盖了吗)
  • 2024-11-22周瑜打黄盖了吗“周瑜打黄盖”是小说《三国演义》中的精彩故事,可以说妇孺皆知那么,在赤壁之战中黄盖诈降曹操,帮助周瑜打败曹操后,他得到了怎样的封赏?最后结局又怎样呢?出身虽苦,为官有道:​黄盖少年时期家中贫困、生活困。
  • 民间鬼故事之黄皮子与老太太(王秀才当上城隍爷)
  • 2024-11-22王秀才当上城隍爷三百多年前,江苏淮安北门城外有一个王秀才,他妻子生儿子不久就染病死了王秀才家境贫穷,想出外教书,又怕儿子无人照顾多亏邻居老戴时常周济,才没有饿死老戴捕鱼为生,是个孤老汉,他帮助王秀才,从不以恩人自居—。
  • 水果果冻的做法大全(水果果冻的制作方法)
  • 2024-11-22水果果冻的制作方法食材;芒果、半个草莓、适量橘子、适量果冻粉、50mg水、100ml制作水果果冻方法:首先准备好水果,草莓、芒果,橘子(喜欢什么水果就做什么水果)再把这些水果给切成丁,给放入碗里面再准备一盒果冻粉再在锅。
  • 保险丝不能用哪种材料制成(应该用什么材料)
  • 2024-11-22应该用什么材料保险丝不能用低阻材料制成,不能用铁丝和铝合金代替,因为铝合金和铁丝在电线短路或者电流过大时,产生的高温无法将其熔断(熔点太高,达到4000度以上),导致保险丝无法正常断开而切断电路,容易引起火灾等严重。
  • 龙虎山自制食物(这食材南方老家才有)
  • 2024-11-22这食材南方老家才有小学五六年的时候住在乡下外婆家,那会很多人家里都种有甘蔗这种甘蔗我们称之为本地甘蔗,好与市面上售卖的黑皮和青皮甘蔗进行区分本地甘蔗没有前两种甘蔗那么高大,质地口感也没有那么硬,但却也甘甜多汁在北京多年。
  • 淘宝直通车低价引流计划怎么做(淘宝运营直通车精准人群打法)
  • 2024-11-22淘宝运营直通车精准人群打法今年五月份直通车改版之后,许多卖家反映好几个月过去了,车依然越来越难开,不仅质量分上不去,还很难带动自然搜索流量,花费越来越高其实,新的挑战里面也蕴含了新的机遇所以在直通车改版之后到底应该怎么运营,这。