《哈利·波特》系列小说是J.K.罗琳于1997至2007年间创作的7部魔幻文学系列小说,讲述了主人公哈利·波特在霍格沃茨魔法学校的学习生活和冒险经历,被美国华纳兄弟电影公司改拍成了8部电影。近期重映的《哈利·波特与魔法石》是由第一部改编而成,该作于1997年6月26日在英国出版,由曹苏玲、马爱农合译的中文简体版于2000年9月出版,电影则最初于2001年11月4日在英国首映。
作者:一勺风《哈利·波特》小说和电影丰富了80、90后的青葱岁月,陪伴着他们一同成长。痴迷于霍格沃茨魔法世界的观众们会注意到故事中频繁出现的咒语,甚至还会满含期待地模仿一番,期待奇迹的出现。这既是因为故事的精彩和魔法的神奇,也离不开译者在翻译这些咒语时所做的努力。
咒语属于法术的一种,“以某种特别的顺序或特殊音节念出,以促成某些神秘学中的特殊效果的语句”,是语言禁忌发展到极点、达到灵物崇拜程度之后的产物。咒语在宗教、民间传说和魔幻作品中十分普遍,例如道教的“急急如律令”和佛教的六字大明咒“唵嘛呢叭咪吽”。僧侣、巫师和术士可以从咒语中获得特殊的力量。《哈利·波特》中的咒语也属于这一类型,巫师们在施展魔法时会念出这些咒语,同时挥动魔杖,唤醒咒语的魔力。咒语本身具有一定的规律:从目的上讲,咒语的存在一方面是为了增加神秘性,以神秘性来彰显敬畏感,这就决定了咒语不同于普通语言的表达;从语言节奏上讲,咒语在念诵时会表现出一定的节奏感,这种节奏感如同是施咒者再给咒语魔力的发挥奠定基调,取决于咒语针对的情况。
《哈利·波特》原作以英文写成,作品中的咒语来自罗琳的原创,但大部分咒语都不是直接的英文表达,而是进行了别出心裁的构思。这些咒语的创作也并非作者随意为之,背后有一定的逻辑和规律可以遵循,这一点在咒语的词根上体现得尤为明显。
《哈利·波特》中的咒语大致可以被分为以下几类:
第一类,以拉丁文词根或词缀表明咒语的含义,如“荧光闪烁(照明咒)” Lumos的词根来自于拉丁文lumen,意为“光”,著名的哥伦比亚大学的校训就是拉丁文“In lumine Tuo videbimus lumen” (借汝之光,得见光明)。“清水如泉”Aguamenti(造水咒)中,agua-是拉丁文前缀,意为“水”。“声音洪亮”(大声咒)Sonorus中,拉丁文前缀son-表示“声音”,是一个可以让目标扩音的魔咒。由于它可以放大一个人的声音,因此在体育比赛等有很多人参加的场合中,主持人或解说员可以使用这个魔咒起到扩音的效果。这个咒语可以抵消悄声咒的效果。“一忘皆空”Obliviate(遗忘咒)的词根oblivi-来自拉丁语的“遗忘”,这个咒语通常可以用来抹去特定的记忆。当麻瓜目击到与魔法世界相关的事件、人物或物品时,他们的相关记忆就会被记忆注销员抹去。
第二类,在截短的英文单词后添加字母,组成咒语,咒语的含义则通过英文单词来体现。这种类型的组合,在《哈利·波特》咒语中占据很大的比例,如哈利在霍格沃茨学到的第一个咒语——“羽加迪姆勒维奥萨”(悬浮咒)Wingardium Leviosa,英文单词wing是“翅膀”的意思,levi-是英文单词levitate(意为“使飘浮,使升空”)的截短,非常符合悬浮咒的含义。
“障碍重重”(障碍咒)Impedimento中,impediment为完整的英文单词,意为“障碍物;妨碍”。“除你武器”(机械咒)expelliarmus中,expelli是expelling(意为“开除,除名”)的截短,arm意为“武器”,两部分组合在一起的意思一目了然。
“赤胆忠心魔咒”Fidelius Charm中,fidel-是英文单词fidelity(意为“忠诚,忠实”的截短;“锁舌封喉”Langlock中,lang-很显然是单词language(意为“语言”)的截短,lock意为“锁住,封锁”,组合在一起就是“封锁住语言”,这是一个恶咒,让人的舌头粘在上腭上。这个咒语是20世纪70年代由学生时代的西弗勒斯·斯内普在霍格沃茨魔法学校就读期间发明的。
“修复如初”Reparo(是一种可以用来无缝修复大部分破损物体的魔咒。这种有用的魔咒在1754年之前由奥拉贝拉·纳特利发明)中,repa-是英文单词repair(意为“修理;修补”)的截短。
第三类,来自意大利语、西班牙语等其他语种的词根,例如,“塔朗泰拉舞”Tarantallegra(舞步咒)是一个恶咒,可以让对手的双腿不受控制地抽动,像是在跳一种快步舞。这个符咒的咒语源于单词“Tarantella”,它是一种意大利传统舞蹈。按照传说,14世纪中叶,意大利南部城市塔兰托城一带出现一种奇怪的传染病,是塔兰图拉 (Tarantula)毒蜘蛛咬伤所致。受伤者只有疯狂地跳舞,直至全身大汗淋漓,才能排出体内毒素。塔朗泰拉之名由此而得。咒语的后半部分“Allegra”可能源于单词“allegro”,意为“快板”“急速的乐章”,也可能来源于英文单词“leg”,意为“腿”。
“无声无息”(无声无息咒)Sliencio一词为西班牙语单词,意为“寂静,沉默”。这是一种使对方发不出声音的魔法,咒语是“无声无息”。在魔咒课上,哈利他们用牛蛙和乌鸦来练习这个咒语。“阿拉霍洞开”(开锁咒)Alohomora是一个能够打开被锁住且未受魔法保护的门窗的符咒,也能用来开启被锁定咒锁住的门。罗琳曾表示这个单词来自用于探地术的西非希卡迪符号,字面上的意思是“对盗贼友好”。“阿瓦达索命”(索命咒)Avada Kedavra一种杀戮魔咒,伏地魔等杀人如麻的黑巫师最常用的魔法之一,该咒语来自于阿拉姆语,一种中东古语,原词意为“让其毁灭吧”。这条咒语与钻心咒(Crucio)、夺魂咒(Imperio)并列为“三大不可饶恕咒”。
由此可见,作者在创作这些咒语名时,一定颇费了一些心思,这对译者也提出了很高的要求。翻译《哈利·波特》中的这些咒语,不仅要求译者了解这些咒语的词源,这是完成精准翻译的前提,也要求译者通过一些处理技巧再现咒语的节奏和效果。曹苏玲、马爱农、马爱新、郑须弥、蔡文等译者完成的人民文学出版社《哈利·波特》系列小说中译本深受外读者好评,电影中文字幕中大部分沿用了这些翻译。在处理这些咒语的翻译时,他们采用了音译法,如,“羽加迪姆勒维奥萨”(Wingardium Leviosa)和“瓦迪瓦西”(Waddiwasi),这种方法可以很好地保持原咒语的节奏感和神秘感,给观众和目的语读者带来同样的体验。
此外,译者在大部分情况下都采用了意译法的策略,既直观地呈现咒语的含义,又让咒语读起来朗朗上口,增添了几分滋味;普遍采用四字结构,增强了咒语的节奏感。
《哈利波特与阿兹卡班的囚徒》中,哈利向卢平学习驱散摄魂怪的守护神咒(Expecto Patronum),这条咒语来自拉丁文。拉丁文中“Patronus”的意思是“守护者”“护法”或“保护人”,反映了守护神咒本身的性质。在古拉丁文中,它的意思是“父亲”。这一点非常有趣,因为哈利·波特的守护神就和父亲的守护神一样,是一头牡鹿。拉丁文单词“exspecto”或者“expecto”的意思是“我期待”,因此守护神咒的咒语大致可以译为“我期待一个保护者”。在故事的设定中,这条咒语是比较高阶的魔法,在掌握上有一定难度,译者为了体现这一情节设定,在翻译时就采取了意译的方法,将其翻译为比较拗口的“呼神护卫”,连续的撮口呼和半开口音节,确实增加了中文诵读的难度。
还有一点值得注意,在为了方便读者理解,三大不可饶恕咒中的夺魂咒和钻心咒并也采用了这种方法,翻译为“魂魄出窍”和“钻心剜骨”,并没有采用音译的方法。而阿瓦达索命咒则采用了音译和意译结合的方法,译作“阿瓦达索命”。
另外,译者们还恰当地利用夸张、比喻等修辞手法,增强文字的感染力,引发作者的联想,例如,“门牙赛大棒”(Densaugeo,毒咒,使门牙失去控制地疯长),通过夸张手法凸显滑稽效果,“乌龙出洞”(Serpensortia,毒咒,驱使蛇去攻击人的咒语),把蛇比喻成乌龙,十分形象,增强了画面感。事实证明,译者们的这些尝试十分奏效,令这些咒语连同哈利·波特的故事一起深入人心。
咒语是神秘的,它们的奥义对麻瓜们而言难以理解。译者们虽然不是魔法师,他们却想要理解这些咒语并把它们给读者和观众。这是译者的职责,在做到这些之前,他们要先掌握自己的“阿拉霍洞开”开锁咒。而对于哈利·波特的粉丝而言,他们或许为原著或译著里的魔法和咒语着迷,即便早已清楚在现实世界中这些咒语根本无法奏效,但他们找到了面对生活中种种困难的新咒语。因为,虽然没有人会永远年轻,但永远都会有人年轻。
(原标题·:细读《哈利·波特》 咒语何处来)
来源:北京晚报流程编辑:TF023,