艾米莉·勃朗特不仅写出了《呼啸山庄》这样深入灵魂的小说,还留下了200多首诗歌,虽说身前名气不如她姐姐夏洛蒂·勃朗特,但之后艾米莉的作品越来越被推崇。艾米莉身处的维多利亚时代正是英国的鼎盛时代,我觉得最能代表英国精神的作品就出现在这一时期,不管是勃朗特三姐妹还是哈代,所描绘的维多利亚时代贵族乡绅的乡下生活令人印象深刻,艾米莉生在荒原,也喜欢荒原,她的诗歌带着荒原的真挚、雄劲、粗犷和深沉。
维多利亚时代田园生活
The Night Is Darkening Round Me
——By Emily Bronte
The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow;
But a tyrant spell has bound me,
And I cannot, cannot go.
The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow;
The storm is fast descending,
And yet I cannot go.
Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below;
But nothing drear can move me:
I will not, cannot go.
《夜晚在我周围暗下来》
夜晚在我周围暗下来
狂风冷冷地怒吼,
但有一个蛮横的符咒锁住我,
我不能,不能走。
巨大的树在弯身,
雪压满了它们的枝头;
暴风雪正在迅速降临,
然而我不能走。
我头上乌云密布,
我下面狂洋奔流;
任什么阴郁也不能使我移动,
我不要,也不能走。
这首杨苡译的《夜晚在我周围暗下来》,可以感受到艾米莉诗的真挚、粗旷和深沉,她的姐姐夏洛特评价艾米莉“她比男人更坚强,比孩子更纯真。”每一段的末尾从“And I cannot, cannot go.”到“And yet I cannot go.”最后“I will not, cannot go.”一次次情绪的递进,似乎汹涌澎湃的激情要溃堤而出了。为什么不能走呢?是“蛮横的符咒锁住我”,这个符咒可能就是艾米莉荒原上的心。
《希望》飞白译
希望只是个羞怯的友伴——
她坐在我的囚牢之外,
以自私者的冷眼旁观
观察我的命运的好歹。
她因胆怯而如此冷酷。
郁闷的一天,我透过铁栏,
想看到我的希望的面目,
却见她立即背转了脸!
像一个假看守在假意监视,
一面敌对一面又暗示和平;
当我哀泣时她吟唱歌词,
当我静听她却噤口无声。
她心如铁石而且虚假。
当我最后的欢乐落英遍地,
见此悲惨的遗物四处抛撒
就连“哀愁”也遗憾不已;
而希望,她本来能悄悄耳语
为痛苦欲狂者搽膏止痛,——
却伸展双翼向天堂飞去,
一去不回,从此不见影综。
《Hope》
Hope was but a timid friend;
She sat without the grated den,
Watching how my fate would tend,
Even as selfish-hearted men.
She was cruel in her fear;
Through the bars one weary day,
I looked out to see her there,
And she turned her face away!
Like a false guard, false watch keeping,
Still in strife, she whispered peace;
She would sing while I was weeping,
If I listened, she would cease.
False she was, and unrelenting;
When my last joys strewed the ground,
Even Sorrow saw, repenting,
Those sad relics scattered round;
Hope, whose whisper would have given
Balm to all my frenzied pain,
Stretched her wings, and soared to heaven,,
Went, and ne'er returned again!
这一首《希望》把希望比作一个羞怯的友伴,她"Watching how my fate would tend,Even as selfish-hearted men",艾米莉说她“因胆怯而如此冷酷”、“心如铁石而且虚假”、“一去不回,从此不见影综”,”希望“这个友伴一直与“我”保持距离,无法满足“我”的期待,而且在“我”需要的时候不见踪影。细想一下真的很贴切,你满怀着希望,可并不总是如愿,生活充满着无常。
第三首《我独自坐着》,也来自杨苡的译本:
我独自坐着;夏季的白昼
在微笑的光辉中逝去;
我看见它逝去,我看着它
从迷漫的山丘和无风的草地上消失;
在我的灵魂里思潮迸出,
我的心在它的威力下屈从;
在我的眼睛里泪水如涌,
因为我不能把感情说个分明,
就在那个神圣的、无人干扰的时辰,
我四周的严肃的欢悦悄悄溜进。
我问我自己:“啊,上天为什么
不肯把那珍贵的天赋给我,
那光荣的天赋给了许多人
让他们在诗歌里说出他们的思索!”
“那些梦包围了我,”我说:
“就从无忧患的童年的欢快时光起;
狂热的奇想提供出种种幻象
自从生命还在它的风华正茂时期。”
然而如今,当我曾希望歌唱,
我的手指却触动一根无音的弦;
而歌词的叠句仍然是
“不要再奋斗了;一切都是枉然。”
这首《我独自坐着》可能就是诗人独自坐着的时候的所思所想“夏季的白昼在微笑的光辉中逝去”,艾米莉独自坐着,感受着白昼和黑夜的更替,她很苦恼,无法把感情说个分明。她一生追求文学的理想,诗里面说“就从无忧患的童年的欢快时光起;狂热的奇想提供出种种幻象\自从生命还在它的风华正茂时期”,然后一个转折"然而如今,当我曾希望歌唱,我的手指却触动一根无音的弦",我想这时艾米莉感到自己已经过了风华正茂的时期,苦恼于作诗灵感的枯竭,这一生追求文学理想的艾米莉是悲痛而无奈的。