里尔克名诗秋日冯至译本和北岛译本比较赏析(里尔克名诗秋日冯至译本和北岛译本比较赏析)
里尔克名诗秋日冯至译本和北岛译本比较赏析(里尔克名诗秋日冯至译本和北岛译本比较赏析)
2024-11-22 12:56:51  作者:猥琐人  网址:https://m.xinb2b.cn/sport/ivr430692.html


里尔克

奥地利诗人里尔克在世界文学史上享有盛名,与叶芝、艾略特并称为20世纪欧美三大诗人。他的代表作除了组诗《杜伊诺哀歌》和《俄耳甫斯十四行诗》,还有很多杰出的短诗,《秋日》和《豹》就是其中最著名的两篇。


《秋日》1902年写于巴黎,当时里尔克27岁。这首诗的译本很多,不妨选择认可度最高的两个译本——冯至译本和北岛译本做一个比较赏析。笔者不懂德文,所以二者翻译的“信”度即谁更忠实于原文不太好比较(只能借助英译本稍作蠡测),本文主要就汉语的表达方面进行比较分析。


冯至和北岛都是中国的顶级诗人,作为翻译家冯至更有名。他们俩对《秋日》这首诗都推崇备至,冯至说过“《秋日》在百年的岁月里越发显得隽秀而光辉四溅”,北岛则认为“正是《秋日》这首诗,使里尔克成为二十世纪最伟大的诗人之一”。先来看一下两个译本。


《秋日》冯至译本

《秋日》冯至译本:

主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。把你的阴影落在日规上,让秋风刮过田野。让最后的果实长得丰满,再给它们两天南方的气候,迫使它们成熟,把最后的甘甜酿入浓酒。谁这时没有房屋,就不必建筑,谁这时孤独,就永远孤独,就醒着,读着,写着长信,在林荫道上来回不安地游荡,当着落叶纷飞。


《秋日》北岛译本

《秋日》北岛译本:主啊,是时候了。夏天盛极一时。把你的阴影置于日晷上,让风吹过牧场。让枝头最后的果实饱满。再给两天南方的好天气,催它们成熟,把最后的甘甜压进浓酒。谁此时没有房子,就不必建造,谁此时孤独,就永远孤独,就醒来,读书,写长长的信,在林荫路上不停地,徘徊,落叶纷飞。


前半部分内容分析和翻译比较

前半部分写诗人渴盼秋天来临,果实成熟,收获甜美。全诗是以向上帝呼告的方式开始的,感情很浓烈。诗人希望上帝赶紧让炎炎夏日尽快过去,让收获的秋天降临人间,表达诗人对秋日的渴盼、对甜美收获的期待,以及对秋天的赞美。连续使用“落(置)、让、给、催(迫使)、酿(压)”一连串动词,强化了渴盼的急切心情。诗人借呼告上帝这种形式,体现造物主、人、大自然(世界)的关系。


首句冯至译“夏日曾经很盛大”与北岛译“夏天盛极一时”,二者时态的区别很明显。“曾经”意味着已经过去,而根据下文内容和表述的语气,夏天并没有过去,只是诗人希望夏天尽快过去秋日及早到来,所以“曾经”不恰当。北岛这一句翻译更准确,也更流畅。


“把你的阴影落在日规上”与“把你的阴影置于日晷上”相较,显然“落在”更自然得体,“置于”有点生硬,破坏语感。“日规”和“日晷”在汉语中是同义词,二者都指日影或测日影的仪器,也借指太阳,此处当指测日影的仪器。个人认为译为“日晷”更正式标准一些。日晷不但能显示一天中的时刻,还能显示节气和月份。诗中“你的阴影”承接开头“主啊”当指上帝的影子,全句的意思是催促上帝尽快推进时间,驱夏赐秋。


“让秋风刮过田野”与“让风吹过牧场”表达的意思都是让秋天到来,但用“秋风”更好,直接明确季节,而且有点题(“秋日”)之效。但“刮”不如“吹”更有味道,更有语感。“田野”是泛指,可以指广阔的大地;“牧场”则太实,意思较狭窄,不太好泛指大地,所以“田野”更好,更容易让人产生联想,也更有视觉感。


“让最后的果实长得丰满”与“让枝头最后的果实饱满”相比,感觉增加“枝头”很有必要,富有情景感,更具象。冯至用“长得丰满”试图表达生动些,但上下文都是直接写物,所以没必要拟人,这样表达反而有点别扭,不如使用“饱满”更自然简洁。


“再给它们两天南方的气候”与“再给两天南方的好天气”比较,冯译多出“它们”一词,考虑到下句有“它们”,所以这一句省略更简洁有力。另外,“气候”不如“好天气”更恰当自然,语感也差一点。“气候”虽然也有“天气”的意思,但现在多指天气的整体情况,说“两天南方的气候”搭配也不恰当,很生硬——当然,这可能是冯至所处时代的语言习惯所致,是早期白话文风格。


“迫使它们成熟”与“催它们成熟”相比,“迫使”和“催”都是拟人格,但感觉“迫使”一词太“刚”,强制性太重,从语境来看,诗人表达的是对果实成熟的期盼,希望上帝让果实尽快成熟,“迫使”尽管能间接体现诗人渴盼的急切,但显得上帝太专制,对万物太无情,所以不如“催”更流畅更传神。


冯至译“把最后的甘甜酿入浓酒”并单列一行,北岛译“把最后的甘甜压进浓酒”,与上句并置一行,没有单列。“酿入”比“压进”更准确、更流畅更形象,语感也更好。把果实的甘甜“酿”成酒,有一种醇香之感,搭配也好;说成“压”成酒则有点刻意,可能北岛想突出实际动作,但语感和搭配上不太好。


至于“催它们成熟”和“把最后的甘甜压进浓酒”要不要分行,个人认为很必要,因为两个行为尽管有连续性,但毕竟是两次行为,况且果实成熟是上一句带来的直接效果,而酿成浓酒与南方天气没有直接关联,如果不分行会影响语意层次。


后半部分内容分析和翻译比较

后半部分由对秋的渴盼转向写人。诗人当时正客居巴黎,遭遇一段四处漂泊的生活,这几句就是里尔克当时境遇和孤独心情的折射。但诗人没有直接说自己,而是用“谁”,“谁”除了有强化感情的作用外,还把意义的指向泛化了,扩大了诗意的内涵,使之具有普适性和哲理性。


冯至

里尔克是象征主义诗人,从后半部分的内涵反观前半部分,能够清楚地感到前面所写具有象征意味,并不仅仅是写对秋天的渴盼,其深层意蕴则是渴盼秋天一样果实累累的饱满生命。正因为渴望自己能够收获一份饱满的生命,漂泊孤独的诗人才会甘于“不必建造”房子和“永远孤独”,过着读书、写信、在落叶纷飞的林荫路上徘徊这样的生活。他对孤独彻悟,用现在的话说,就是享受孤独。


北岛

本诗中两个最有名的诗句两位译者翻译比较接近。“谁这时没有房屋,就不必建筑/谁这时孤独,就永远孤独”,冯至的翻译注意押韵,“屋、筑、独”是韵脚,韵律和谐也很自然,有典雅之美;北岛则故意打破韵律,译成“房子”“建造”,则有自由活泼之美,二者各尽其妙。为了与各自的语体风格相一致,个人认为两个译本把“这时”和“此时”对换过来更好。


“就醒着,读着,写着长信”一句,冯至连用三个“着”,表示进行中的状态,享受生活的意味得到突出,坦然心态跃然纸上,而且有韵律感和连贯性,一气呵成;北岛则译为“就醒来,读书,写长长的信”,显然是故意打破表达的整饬和形式的韵律,彰显语言的自由活泼。


但“醒来”与“醒着”的内涵有所不同,前者是说从睡到醒的过程,后者则是指一直醒的状态。英译本用的是“wake”(醒来),而不是“waking”(醒着)。感觉译为“醒来”更符合情境和常识;“醒着”刻意了点,可能冯至是为了字面连贯才这样译的。


最后两句冯至译为“在林荫道上来回/不安地游荡,当着落叶纷飞”,北岛的译文则是“在林荫路上不停地,/徘徊,落叶纷飞”。很明显北岛没有译出“不安”这个关键心态,英译本中有一个词“restlessly”,正是不安之意。可能北岛认为上文表现的是诗人坦然享受孤独的心态,“不安”与此有矛盾,故舍而不译。


我初读时也是这样的想法。但要知道冯至是从德文直译的,并非从英文转译,冯译本和英译本都有“不安”,大致可以推知原文是有这个词的。大概里尔克所享受的孤独也包括不安,或者说不安也是孤独的应有之意,这从后面的“落叶纷飞”的环境烘托也可以窥知。


里尔克

正是由于这种理解的差异,后面冯至用了语意较重的“游荡”,北岛则用了比较中性的“徘徊”。“游荡”准确表现诗人当时的漂泊状态,与“不安”一词意义相承,但“游荡”通常包含无目的性和空间无限定性,与“在林荫道上”及“落叶纷飞”的情境设置稍有不合。北岛用“徘徊”可能是想表现诗人在林荫树下享受“落叶纷飞”的情景,以便与前几句内涵照应,但忽略“不安”是一个疏漏,且有主观“译入”之嫌。


冯至与夫人

结尾北岛直接用“落叶纷飞”四字,前面没有加动词或介词,这和北岛自己的诗多用意象并置的朦胧诗风很相似,但这样译感觉很突兀,与前句不衔接,而且与全诗的风格也不一致。冯至前面加“当着”一词,取义应该是“在……时候”(而不是“对着”“迎着”,更不是“当作”),这在早期白话文中经常使用。英译本中用的是“when”,与冯译一致。但“当着”这个词有些拗口,不符合现代汉语习惯,所以感觉也不太好,我认为不如直译为“在落叶纷飞的时候”更流畅。


北岛

总体来说,冯至译本和北岛译本各有千秋,也都有少许瑕疵,既体现了两人对诗的理解,也折射出他们自己的表达风格。冯译有一些早期白话风和早期新诗痕迹,讲究语言形式,注重韵律,但有的地方稍显生硬;北岛的译文更活泼流畅一些,现代白话风,但最后对诗意的呈现稍有偏差。两个译本无疑都是优秀之作,是众多译本中的佼佼者,都无愧于里尔克的这首杰作。


  • 为什么说王莽是不是穿越的(为什么说王莽是穿越者)
  • 2024-11-22为什么说王莽是穿越者更始帝王莽王莽(公元前45年12月12日—23年10月6日),字巨君,魏郡元城人(今河北邯郸大名县),新显王王曼长子、西汉孝元皇后王政君侄新朝开国皇帝,公元8年至23年在皇帝位王莽在位期间,为了缓和日。
  • 唱歌怎么练(练习的技巧有哪些)
  • 2024-11-22练习的技巧有哪些一般人发生的位置很靠前,就是“用嗓子唱”和所谓“扯着嗓子喊”发声的位置要靠后,可以刻意把脖子往后伸,试试看先练声,例如半个月亮爬上来,一级一级唱上去,等喉咙打开后,再唱高音会比较容易.或者先唱几首简单。
  • 王者名字大全男生霸气(王者名字大全男生霸气精选)
  • 2024-11-22王者名字大全男生霸气精选似血着泪泪腺失控泪湿孤枕淺笑著心碎红烛花泪千百次伤悲眼泪卑微了诺言令人窒息的回忆最繁华时最悲凉泪溅花上笑越大声越是残忍五级心痛伊人泪尽撕心裂肺换来你不屑爱直至成伤昨日泪光悲情总有隔着眼泪看世界葬心仪式。
  • 胃口用英语怎么说(饭量大英语口语怎么说)
  • 2024-11-22饭量大英语口语怎么说我们汉语中说某人“饭量大”,也常说“大肚汉”,“大胃王”英语中也有不同的表达法直接表达:Tomeatsalot.地道表达:1.Tom'sabigeater.汤姆饭量大2.Tomeatslikeahor。
  • 富德m360m(批量造富德御系)
  • 2024-11-22批量造富德御系山西德御坊的厂房(南方周末记者林见非/图)(本文首发于2017年11月2日《南方周末》)翻开稳盛金融的前世今生,一群来自晋中的商人浮现出来他们之间看似独立却有千丝万缕的联系如今,他们的资本版图从美股蔓。
  • 西葫芦和胡萝卜一起摊饼的做法,西葫芦和胡萝卜做蔬菜饼
  • 2024-11-22西葫芦和胡萝卜一起摊饼的做法,西葫芦和胡萝卜做蔬菜饼大家好,我是舒晨,每天在这里分享各种家常美食,今天给大家分享营养美味的“蔬菜饼”西葫芦和胡萝卜不要只炒着吃了,西葫芦和胡萝卜做蔬菜饼,既是主食又是一道菜是下酒菜,也是孩子喜欢吃的主食,蘸着自制的蘸料,。
  • 国际跳棋巧妙方法(国际跳棋入门教程)
  • 2024-11-22国际跳棋入门教程大家好,今天来跟大家分享一下国际跳棋入门教程一、棋子和棋盘:国际跳棋的棋子是圆饼形,黑白各20颗棋子放在离自己最近的四排深色格子上二、棋子的走法:白先黑后,走斜线兵每步走一格,只许进,不许退兵升王后,。
  • 上海浦东机场停车场怎么收费(上海浦东机场停车收费标准2022)
  • 2024-11-22上海浦东机场停车收费标准2022伴随着经济的蓬勃发展,许多人都会选择自驾出行,那么在机场停车收费高也是困扰车主的一大难题!接下来小强就来讲讲关于上海浦东机场停车场的状况以及停车省钱攻略!上海浦东机场停车收费标准如下:P1、P2停车场。
  • 王丽坤和黄景瑜新电视剧(黄景瑜演霸总王丽坤当随卫)
  • 2024-11-22黄景瑜演霸总王丽坤当随卫从《红海行动》到《爱上特种兵》,黄景瑜已经成为军旅硬汉的不二人选多少粉丝期待他军装半永久从《美人心计》到素颜女神,王丽坤已经成为随便一笑都让人心动的女演员然而在《三生有幸遇到你》这部剧中,王丽坤竟然是。
  • 今年风筝节大家洼还有放飞场吗(筝奇斗艳放飞娄庄)
  • 2024-11-22筝奇斗艳放飞娄庄文:新绛县文化促进会申新会一、风筝很吸引人之前对风筝认识比较肤浅,尽管知道潍坊风筝节,那在全国都是很有名气的,但没有实地感受过,没什么印象风筝确实是一个伟大的发明,它是人类遨游太空梦想的一部分,有了它。
  • 空气炸锅美食烤鱿鱼(空气炸锅食谱烧烤档必点手撕芥末鱿鱼干)
  • 2024-11-22空气炸锅食谱烧烤档必点手撕芥末鱿鱼干今天柠萌跟大家分享一道用空气炸锅做的美食☞手撕芥末鱿鱼干鱿✨空气炸锅:宜盾普空气炸锅这款空气炸锅圆形简约的高颜值外观,集炸锅、电煮锅、煎锅、蒸锅为一体的多功能家电,✅火锅✅煲汤✅糖水,✅蒸鸡蛋✅蒸包✅。