《猫和老鼠》作为世界上最为经典的一部卡通动画,国内自然也被翻译成了很多版本。其中最让人印象深刻还是小时候所看过的方言版《猫和老鼠》。不同省份,不同方言版本的猫和老鼠名字也是各不相同。河南的太搞笑,四川的很有特色!
1、东北话版
东北话版的《猫和老鼠》,汤姆被叫做二尕(gǎ)子,杰瑞被叫做小不点。
2、四川话版
四川话版的 《猫和老鼠》,汤姆被叫做了假老练,假老练的意思就是明明多少经验,却非要装着非常老练。杰瑞则是被叫做风车车,风车车就是我们小时候经常玩的风车!
3、云南话版
在云南话版的《猫和老鼠》中,汤姆被叫做了大洋芋,也就是土豆的意思。这和云南人爱吃土豆离不开关系。杰瑞则是被叫做了小米渣,小米渣也是一种食物。而杰瑞的侄子也被叫做了米米渣!
4、上海话版
在上海话版的《猫和老鼠》中,汤姆被叫做老油条,杰瑞则是被叫做小精怪,这也是很符合动画中汤姆和杰瑞的形象。
5、河南话版
在河南话版的《猫和老鼠》中,汤姆被叫做孬蛋,杰瑞则是被叫做小精豆。
6、天津话版
在天津话版的《猫和老鼠》中,汤姆被叫做汤二德,杰瑞则是被叫做三梆子。
7、陕西话版
在陕西话版的《猫和老鼠》中,汤姆的名字被翻译成了二蛋,杰瑞则是被翻译成了碎贼儿,另外狗的名字叫做楞娃!