“哥哥,你点开我这篇推送,你女朋友不会生气吧?”
不知道从什么时候起,整个B站甚至全网,都开始心疼哥哥了。
这是一个口咬棒棒糖、声音浮夸、眼神飘忽的蝴蝶结少女,口中念叨着一句:
“我只会心疼哥哥~”
就这没头没脑的一句梗,短时间内就占领了各大B站分区,转眼又以摧枯拉朽之势向全网进行着蔓延。
令人不禁心生疑惑:事情究竟是怎么发展到这个地步的?
去年七月,情侣UP主@悦悦大叔i 在乡间小路上拍下了一段短短33秒的视频。
我只会心疼giegie(原版vs各大主播版)
视频中男生开着一辆电瓶车,而后座的女孩则举着一支仿佛鲁班特制的机关棒棒糖,用着嗲里嗲气的声音,正不断对哥哥发起进攻:
“哥哥,你女朋友知道了不会生气吧”?
“哥哥,你女朋友知道了不会吃醋吧?”
“哥哥,你女朋友知道了不会揍我吧?”
好家伙,这个喊“哥哥”的频率,只有李逵能够比拟了。
但真正为这个视频注入灵魂的段落还在最后。
只见女孩突然眼球翻空,扭曲着五官,以一种突破碳基生物极限的抽象表情悠悠说道:
“不像我~我只会心疼哥哥~”
特别是结尾的那声“哥哥”,发音之刁钻,音色之诡异,只能以专属拼音“gie gie”来进行标注。
而那顽皮的语气中又捎带着轻轻的嘲讽,再配上魔性的表情,一个原本普普通通的茶味视频瞬间受到了鬼畜之神的垂青。
二月末的鬼畜区正沉浸在一场名叫“两只老虎爱跳舞”的狂欢中。而在狂欢的间隙中,一位叫做@正义的鸭蛋超人 的UP主突然看到了“心疼哥哥”的原版视频,当下灵感爆发,开始了创作。
运用迪斯科的洗脑伴奏,@正义的鸭蛋超人将原版素材中的鬼畜潜力全部释放了出来。
很多人在第一次观摩的时候,都有些摸不着头脑,但却又不自觉地点开了第二遍,第三遍,第四遍……
而这段鬼畜鼻祖的播放量,也开始水涨船高,最终冲到了离谱的一千五百万。
至此,狂欢的钟声已经敲响。
终于,在四月初,“心疼哥哥”一举冲破鬼畜区,彻底扩散到了全站。
到这里,事情已经变得一发不可收拾了。
在不同分区的UP主们的恣意调教下,“心疼哥哥”衍生出了各种光怪陆离的变种。
最初的几波二创都专注于视频画面的重建,然后直接套用原版音轨。
比如最近翻红的哥斯拉和金刚就不幸坐上了哥哥的电瓶车。
拥有可怖身躯的哥斯拉,戴上了红色蝴蝶结化身“gie斯拉”。
而他的好兄弟金刚,脸上则泛起了少女般的红晕。
而如果要评选出一个“抽象之最”,UP主@御坂御坂派蒙 的“意面心疼giegie”绝对能名列其中。
但逐渐地,有一部分UP主开始不满足于原版音轨的限制,于是一场配音革命在站内开始打响。
在外语UP主的大显身手下,你会发现,来自全球各地的妹妹,都坐在了同一个哥哥的电瓶车后座上。
日本东京,操着一口黑帮腔的不良少女版妹妹,铿锵有力的男低音配音让人虎躯一震。
而转眼,后座的妹妹开始操起一口纯正的苏联腔,这辆电瓶车又开到了冰冷的莫斯科郊外。
而在烫嘴的俄语之后,你搞嘻哈的匪帮妹妹也上车了,俩人仿佛又瞬间穿越到洛圣都匪帮横行的街头。
音乐区的各位乐器UP主也演绎出了中提琴版、唢呐版,还有古琴心疼哥哥、琵琶心疼哥哥、钢尺心疼哥哥……音乐区UP主们在这个礼崩乐坏的世界杀红了眼。
而在一众真人二创中,竟然还有人花大手笔硬生生地拍出了一部电影短片,把“心疼哥哥宇宙”扩张到了前所未有的格局。
比如UP主@托马斯家的 用一段完整的纯爱故事,补完了没头没尾的原版剧情。
在这个故事中,妹妹是个卖棒棒糖的小贩,而哥哥每天都会骑着电瓶车前来,为女朋友买棒棒糖。
怎料某天,这引发了妹妹嫉妒,气得来了个原 地 崴 脚。哥哥看到后执意要送妹妹去医院,于是妹妹就理所当然地坐上了小电瓶的后座,原版“心疼哥哥”的剧情正式上演。
“要是你女朋友知道你骑着小电动车载我,她一定会揍我的,好可怕……”
“而我,我就只知道心疼哥哥。”
可在妹妹心疼完哥哥之后,剧情突然来了一个惊天大反转。
原来,哥哥他根本就没!有!女!朋!友!
???
而每天为女朋友买棒棒糖也不过是为了见妹妹一面的蹩脚借口……
到这里,片子的日剧滤镜和抒情配乐终于发挥了全部功力。
在蓝天碧地的见证下,两人说出了如下令人发指的对话……
看到这,有不少人被治愈,但更多人越想越气。
评论弹幕中,气急败坏的祝福也随之而来:
到这里,UP主们对“心疼哥哥”的二创可以说已经达到了荒腔走板的程度。
而且无论是在数量、形式,还是质量上,都一次次突破了众人的想象。
当那个戴着红色蝴蝶结的女孩在乡间小路跨上那辆电瓶车时,她应该不会想到,自己将会开启这样一场声势浩大包罗万象的文艺复兴。
至于“心疼哥哥”为什么会在互联网的滚滚浪潮中被冲上海滩,这当中除了运气成分,恐怕还因为它切中了时代脉搏。
在男女关系日益复杂的当下,“心疼哥哥”让网友们用一种嬉皮笑脸的方式表达了对茶艺的长久不满。
特别是最后那声“gie gie”,就像是一个滑稽的狗头表情,对前面的茶艺表演进行了恰如其分的解构。
而这场愈演愈烈的网络运动,恐怕也给不少男性朋友上了宝贵的一课。
下次当他们再听到女生娇嗔地喊自己“gie gie”时,是不是也会背脊一凉呢?
那么,问题来了:“我心疼你”的英语怎么说?
“我心疼你”是咱们中国人非常常见的一个说法,但是“心疼”这个概念,一下子真的蛮难想到对应的英文单词。
其实碰到这种情况,我们一般的处理方法是“意译”一下。比如,你可以把“我心疼你”转化为以下的中文句子,然后进行翻译:
1)我担心你。
I care about/for you.
I care a great deal for you.
I am concerned about you.
I worry about you.
*care about/for:担心(某人)
*a great deal:程度副词
*be concerned about:担心(某人)
*worry about:担心(某人)
2)你的状况让我感到痛苦。
I am distressed by your situation.
*distress是一个及物动词,表示“使忧虑、使痛苦”
*be distressed by也可以用feel sorry for替代
3)我非常想保护你。
“心疼某人”大致就是“感到非常想保护某人”,用《暮光之城》里的一句台词:
I feel very protective of you.
*be protective of...:对某人有保护欲
或许有人会觉得以上句子跟“我心疼你”还是有差距的。
我们来看下面这张图:
根据剑桥词典的注释,Your heart aches.意思就是“为其他人的遭遇而感到悲伤和同情。”(*ache是一个不及物动词,表示“痛”)
词典还给出了一个例句:His heart ached with pity for her.(他为她而感到心痛。)
这不正是“为某人心疼”的意思吗?所以,“我心疼你”的正解应该是下句无疑了:
My heart aches for you.
查阅Google,发现确实可以这样使用,还查到了电影《红磨坊》主演Ewan McGregor有句名言。
图中译文:
我的心很痛,
每一个小时,每一天
只有跟你在一起的时候
才能化解这种疼痛
还有一首英文歌用的也是这个表达:My Heart Aches for You (大家可以去搜来听听)
这句英文巧就巧在它字面意思和内涵跟“我心疼你”完全对应。但是,大多数中文如果按直译出来,都会显得特别“中式”,不够“地道”。
所以,当我们面对一个中文句子,最好的处理方法是:避免用直译,而是用意译,即先把该句转化相对简单的中文,再用你能驾驭的英文单词和句子去进行翻译,这种方法最稳妥。
综合整理自网络。