孟繁森 中国作家
【照片:本文作者孟繁森(笔名梦江南)】
惊悉薛范先生米寿之年病逝上海,心中哀痛,且浮想联翩,心有戚戚焉!
余生也晚,未得与先生深交,始于仰慕,止于书信,似可称为神交。值此先生长逝之际,写几句脏腑之言,寄托哀思。
先生的品格和业绩,各路传媒多有褒扬,毋庸赘述。这里只谈几点感触较深的印象和体会。
【歌曲:莫斯科郊外的晚上】
一是很早就对先生的作品萌生了景仰之心。
我从十九岁开始接触薛范先生译配的苏俄歌曲《莫斯科郊外的晚上》,深感这首歌曲旋律优美,歌词美妙。在这美妙之中,凝聚了薛范先生的心血和高超水平。其中有一句经典歌词,令人印象最是深刻:
我想开口讲,但又不敢讲,多少话儿留在心上……
据说,原汁原味的俄文应当直译如下:
Трудно высказать и не высказать
很难说出来,不说出来又不行
Все, что на сердце у меня.
我心里的一切
薛范先生的译配所以堪称经典,一是含意确切,二是通俗顺畅,三是押韵合辙,四是寓意含蓄,符合那个时代的青年人表达感情的特点。比较一下“你这就跟我走”和“让我一次爱个够”,更不难发现其时代特色。
这首饮誉世界的歌曲,曾经像丘比特的箭一样射中过许多少男少女的芳心,难怪有人戏称自己的姻缘是“歌为媒”。
薛范先生的逝世,引起了很多人的伤感。
本人主编的《袖珍世界名歌》特地收录了这首名歌。
【图片:《袖珍世界名歌》封面】
二是对先生惊人的毅力和不懈追求深怀敬意。
薛范先生两岁的时候因一场高烧患上小儿麻痹症(即脊髓灰质炎),自幼依靠大人背抱搀扶长大,长大后就没离开过拐杖和轮椅,上学靠家里亲人背着去学校。但他身残志坚,顽强地从小学读到初中和高中,还依靠听广播自学俄语,之后又自觉了英、意、西、法、日等多种语言,翻译了一百多个国家的2000多首歌曲,其中俄罗斯歌曲就达800多首。可以说,他用自己的作品,立起了一个口碑,万口传唱的丰碑。其斐然业绩,令健康人都惊叹不已,自愧弗如。
【照片:轮椅上的薛范】
三是重读先生的来信感慨良多。
我在出版社(全国优秀出版社即金盾出版社)担任艺术编辑期间,策划主编和编辑出版了152部图书,包括二十几部音乐作品和歌曲集,如《流行歌曲500首》《中国名歌500首(第二版)》等。这些书中收入的歌曲,都按著作权法的规定,及时足额向中国音乐著作权协会交纳了版权费和样书。
下图是我主编的《中外影视歌曲500首》,于2014年9月出版发行。
【图片:《中外影视歌曲500首》封面】
2015年9月9日,薛范先生给我写信,说“书中收入的外国影视歌曲绝大多数是我译配的,按照我国的版权法,出版社应当支付稿酬并且寄赠样书”。
【图片:薛范先生的来信】
收到来信后,我即刻回复先生:“久仰久仰,多谢多谢!稿费和样书,均已交给中国音乐著作权协会;如需样书,可以增寄两册。”
回复之后,我的心情仍很复杂,概而言之,是一则以喜,一则以忧。喜的是收到了心中仰慕的薛先生的来信;忧的是版权所有者的报酬实在是低。薛范先生没有工作单位,是主要依靠稿酬生活的自由职业者。而按相关规定,出版物使用的歌曲,每一首付酬100元,词曲作者各50元。《中外影视歌曲500首》共收入薛范先生译配的歌曲147首,按规定他只能得到7350元报酬,税后报酬更少。这,可是他几十年的心血呀!尽管他的作品还会被不同的出版社使用,但收入仍然有限,对于在上海养家糊口的人来说,实在是太少了。如今先生已经溘然长逝,我心中忽然涌起一种亏欠先生的感觉。
【图片:薛范60年翻译歌曲选】