在国外,只告诉别人自己会说“Chinese”可不行,
在外国友人心中“Chinese”不仅仅指某一种中文。
今天Jenny和Adam就要聊一聊中文的不同说法。
Chinese
"Chinese"大家都很熟悉,它包含了广东话、上海话等等所有类型的“中文”,是涵盖最广的说法。
Chinese: 中文Mandarin: 国语,官话。指official language。在中国,普通话是我们的官话和标准语言,因此也可以说:
Putonghua: 普通话Standard Chinese: 普通话,标准汉语“Chinese”不仅可以指一种语言,也可以表示书写的汉字:
Simplified Chinese: 简体中文Traditional Chinese: 繁体中文各地方言
课本里告诉我们方言的说法是:
Dialects: 方言但在国外,很多人对于“什么是dialect什么不是dialect”并不能达成一致,因此在具体使用中更安全的说法是:
Local language: 当地语言Local tongue: 当地话Tongue是舌头的意思,类似的说法还有mother tongue母语,本国语言。
中国各地的方言:
Cantonese: 广东话Shanghainese: 上海话Sichuanese: 四川话Mandarin
在很多外国人心中,中国说得最多的两种语言就是Mandarin(普通话)和Cantonese(广东话),因此经常会听到外国人问你:
Do you speak Mandarin or Cantonese? 你说普通话还是广东话?Mandarin用法很多,除了指普通话外,还可以表示:
Mandarin oranges: 橘子Mandarin ducks: 鸳鸯Mandarin collar: 小立领,中式领“说”语言
“说”一种语言不能用say这个动词,而应该用:
Speak: 说话“Speak”对流利度,熟练度都有一定要求:
Fluent: 流畅的,流利的如果说的不够好,可以说:
Don’t speak very well: 说的不太好只会说一些单词,但没法交流会话:
Speak a little: 只会说一点English
同样,English里也包含着很多种不同的英语:
American English: 美式英语British English: 英式英语Australian English: 澳大利亚英语除此之外,还有一种非常有特色的:
Ebonics: /ɪˈbɑː.nɪks/ 黑人英语。由ebony(乌木)和phonetics(语音学)组成另一种更街头的说法是Hood English。
听说掌握不同语言/方言的人
在切换语言时性格都会发生改变,
你有这样的体会吗?欢迎大家留言分享!