国家翻译资格考试中笔译难度要高于六级,像名词转译成连词的现象出现频率较大,也就是翻译考试中遇到的最多的词我们通常把名词翻译成名词、省译名词、翻译成动词、副词等,今天小编就来聊一聊关于catti考试中高频句型翻译?接下来我们就一起去研究一下吧!
catti考试中高频句型翻译
国家翻译资格考试中笔译难度要高于六级,像名词转译成连词的现象出现频率较大,也就是翻译考试中遇到的最多的词。我们通常把名词翻译成名词、省译名词、翻译成动词、副词等。
有些名词在汉语语句中是必要的,而在英语中,没有这些名词读者也能理解所讲的内容,这时可以省译这些名词,达到简洁,明了的目的。比如:
她每天起床后洗脸,饭前洗手,睡前洗脚,是个好习惯。It’s a very good habit for her to wash after getting up, to wash before meal and to wash before going to bed.
“起床后洗脸,饭前洗手”是人们生活起居的必然活动,所以,在翻译成英语时,有了状语after getting up和before meal,读者自然会明白“洗”的是“手、脸”,因此,这两个名词可以省译,句子显得更简洁,地道。
汉语中有些词表示范畴,如“工作”、“现象”、“作用”、“方法”、“问题”、“情况”、“过程”、“方案”、“效应”、“化”、“体”等,这些词有时没有实质意义,在英译时可以省略。比如:
我国外交工作进一步开创了新局面,国际地位和影响力继续提高。China’s diplomacy has entered a new stage, and its international status and influence continue to grow.
本句中的“外交工作”只用diplomacy一词就可以,因为该词的含义就是“外交工作”,因此,范畴词“工作”可以省译。再比如:
科学家担心全球变暖问题。Scientists are concerned about global warming.
句中的“问题”是范畴词,没有很具体的语义,用global warming就完全可以表达含义了,因此,它不必译出。
汉语 的名词也可以译成英语的副词。比如:虽然黄金是一种重要的金属,但是人类的加工并没有改变它的性质。Gold is an important metal but it is not essentially changed by man’s treatment of it.本句中“性质”一词译成了副词essentially(本质上地),它在译文中修饰动词change。再比如:钠的化学反应性很强。Sodium is very active chemically.原句中的名词“化学反应性”翻译成副词chemically。
除此之外,名词还可以根据上下文的具体情况翻译译成连词,这个连词是用来连接主从复合句。比如:
我们在等着看大家听到这个消息后的反应。We waited to hear how people took the news.
我们可以把原句中的名词“反应”译成从属连词how,构成复合句。再看一个例子:
这就是他叫你来的原因。This is why he’s asked you to come here. 这个句子中的名词“原因”可以翻译成译成从属连词why,构成复合句表示原因。再比如:
这就是在工业上广泛使用金属的原因。That’s why metal is so widely used in industry.
原句中的名词“原因”可以翻译成从属连词why,构成主从复合句。