不知大家在看外国电影时有没有注意到一个小细节,中文字幕中翻译成“这、此”,而英文原文往往是“that”或“there”这是个很有趣但容易被忽视的语言点,今天就举几个例子说明一下,我来为大家科普一下关于that这个英语的汉语是什么?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!
that这个英语的汉语是什么
不知大家在看外国电影时有没有注意到一个小细节,中文字幕中翻译成“这、此”,而英文原文往往是“that”或“there”。这是个很有趣但容易被忽视的语言点,今天就举几个例子说明一下。
原句:That was all she remembered.
中译:她记得的就是这些。
原句:the dream he had had for so many years ended there.
中译:他多年来的幻想就此破灭。
明明是“这些”、“就此”,为什么老外会用“there”或“that”呢?原因就是中外思维方式的不同。以上两句英语原文都是某人在讲述他人的故事,相对于讲述者,事情发生的时间地点都是“彼时”、“彼处”。所以英语会说成“她所记得的就是那些”、“他多年来的幻想就在那里破灭了”。看来,老外在这个小地方比我们分辨得更详细。
像这样的“语法(语感)小地方”,往往很容易被我们忽略,但这些地方也最能看出一个人的外语功力。希望能和您一起学习,共同提高英文水平。