“早知道当年就好好学习中文了”“现在终于知道妈妈让我学中文是为什么了”……,我来为大家科普一下关于山河令外国人是怎么看的?以下内容希望对你有帮助!
山河令外国人是怎么看的
“早知道当年就好好学习中文了”“现在终于知道妈妈让我学中文是为什么了”……
打开泰国、越南等国优酷在Youtube上的官方账号,这样的评论铺天盖地。剧集《山河令》在海外市场的热播,用优酷海外运营负责人周鹏的话来说,简直是“现象级的”。这部剧在海外传播的成功,在他看来,不仅是因为其本身的题材和制作水准,更因为它提供了跨文化话题讨论的空间。而这些,可资中国优秀文化作品的出海借鉴。
疯狂追剧的外国人
《山河令》讲述了浪迹江湖的鬼谷谷主温客行和离开庙堂逍遥自在的周子舒,因为江湖纠纷相识相知,最终成为彼此救赎的知己的故事。在优酷上线后,这一剧集多次成为国内社交平台热搜话题,而在海外,应粉丝的强烈要求,优酷制作了英语、西班牙语、泰语、越南语、印尼语、阿拉伯语6个语种的翻译版本,在其App及海外社交账户上播放。
“目前《山河令》在海外的更新进度只到21集(截止4月2日),但播放量已经突破6000万,登上了社交平台全球热门剧集的第六名,后续肯定有破亿的潜力”,周鹏在接受《环球》杂志记者专访时表示。
对于不懂中文的外国观众来说,等待翻译版无疑是一种煎熬。优酷App上线的英语、西班牙语、泰语等字幕版,甚至是被称为“生肉”的中文版成为他们的追逐对象。充优酷会员需要用支付宝等中国软件和中国银行账户支付,链路繁琐,粉丝互助会应运而生:寻找有中国银行卡的朋友代支付,制作申请支付宝、注册账号、购买会员的全套教程进行分享,已经成为常规操作。一些海外粉丝得知中国播放进度快于海外,在社交媒体上发起了请愿书,希望优酷能够给海外粉丝一样的观影进度。
“这种呼吁让我们感受到使命感和压力,未来会充分完善海外用户的体验链路,让他们也能像中国用户一样追剧,不仅内容要出海,追剧体验也要做到全球统一。”周鹏说。
谈到《山河令》海外受追捧的原因,周鹏认为主要有三大原因,一是它具有东方特色,“民族的才是世界的”,这部剧的武侠特色和侠义精神是非常具有中国特色的,不论从国内还是国外来说,武侠题材已经缺位了很长时间,这部剧从一定程度上让年轻观众重新认识、喜欢上了武侠片;二是它的视听语言是国际化的,随着网络的发展,美学欣赏的国别差异越来越小,这部剧在海报、剪辑上都是符合审美高要求的,经受住了各国观众的考验;三是它具有跨文化的讨论空间,今天全球范围内年轻观众们共有的心理状态是,既想有自己的个性,又害怕孤独,这部剧的两个主人公有很特殊的身份背景,都是孤胆英雄,但又有患难与共的真心,这就契合了年轻用户的心理诉求,所以在社交平台上引发了大量的相关讨论,使剧集的热度越来越高。
同时需要看到,与传统的电视剧出海模式相比,平台出海模式也有其特有的优势。“电视台播剧的时候,大家在一起看,可以边看边聊,所以很多人担心在平台上看电视剧的时候,不太可能实现同步社交。但我们发现,在新的技术手段下,没有体验过当年看《渴望》《还珠格格》那种万人空巷氛围的年轻观众,会在新剧集上线的统一时间,在社交平台上边看边进行热烈的讨论,隔着屏幕都能感受到讨论的热度,实现了客户的社交连接,这也是《山河令》得到热捧的原因之一。”周鹏对《环球》杂志记者说。
神一样的翻译
在豆瓣的“山河令小组”中,有一批专门讨论《山河令》翻译用词的帖子。在《山河令》翻译总负责人曹蕊看来,剧情和画面的优秀是实现剧集海外热播的主要原因,而翻译起到了进一步的辅助作用,好的剧如果得不到好的翻译,其传播效果将大打折扣。
曹蕊的团队负责了《山河令》6个语种的翻译,分为翻译和审校两个轮次,争取做到翻译的信、达、雅。以越南语为例,剧集的翻译交给一位越南成员进行,她可以根据越南观众更容易理解的语境进行翻译,而审校交由通晓越南语的中国成员,保证翻译没有理解上的错误,并进一步优化语言上的表达。
武侠剧的翻译不是易事。以《山河令》的标题为例,英文翻译为Word of Honor(诺言),与近年来比较热门的外国剧集句式,如“权力的游戏”(Game of Thrones),保持了一致,更贴合了第二集里阐释的剧集主旨:“布衣之诺,设取予然诺,千里诵义,为死不顾生”。曹蕊告诉《环球》杂志记者,字幕翻译的原则是简洁明了,古文一般就采取意译,不喧宾夺主地去影响观众看画面,像“武侠”这样的词,就直接用拼音表示,因为它已经是中国文化的一个符号了。
这部剧的越南语翻译可以充分显示翻译时的用心。《山河令》第14集里有这样一首诗“风雨如晦,鸡鸣中已。既见君子,云胡不喜。”负责越南语翻译的琴丽爱向《环球》杂志记者朗诵了其越南语翻译,听起来十分压韵。她告诉记者,翻译中许多越南人熟悉的词语来表达原意,比如“鸡鸣不已”翻译后大意是“鸡啼叫整五更没罢休”,而“云胡不喜”用了越南长篇叙事诗《金云翘传》中的一句诗,是表达开心欢喜时觉得心情很轻松,没有束缚,就像心思被打开了一样。
社交平台的网友互动模式,给了译者们新的启发。众多海外《山河令》粉丝不仅在弹幕中补充这些古诗的出处、意思、背景等,还在讨论区提出了自己的翻译版本,曹蕊的团队会参考这些弹幕和讨论,更新自己的翻译,使之更符合剧集的风格和母语使用者的习惯。
比如剧中人物温客行称赞周子舒的步法“翩翩若仙”,最初只使用了elegant一个词,网友们觉得没有表现这个词中间的轻盈灵动、如谪仙降临的意思,提议更为直译的译文“light and elegant as though god-like”,团队最终在粉丝的建议基础上进行了翻译优化,更新为“of god-like elegance”。
不同凡响的传播效力
“我们传统上认为中东地区与我们的文化连接度会差一些,但这次中东用户参与讨论也十分热烈,还有很多人自发地贡献土耳其语的字幕。这也促进了用户与用户的交流,促使了很多外国人去学习中文,了解中国文化,这种传播特点非常值得关注”,周鹏说。
在美国纽约的一家餐馆,金发碧眼的女老板为了追剧,不仅充会员、学中文,甚至在餐馆门口贴上了《山河令》海报,只要顾客有过观看或讨论纪录,就可以享受8.8折的优惠。老板说,自己对中国文化很感兴趣,如今更是迷上了中国网剧和汉服。
近年来,中国电视剧越来越多地进入了国外观众的视野,使他们进一步了解了中国民众的喜怒哀乐、日常生活中的智慧和态度。在第30届中国电视金鹰奖的颁奖典礼上,湖南师范大学新闻与传播学院副教授刘彬彬指出,如今,中国电视剧创作机制更为全球化,剧情的核心内容也逐渐具备全球化特征,如共同价值追求、共同经济生活的全球化以及多元化文化发展,使得“全球观众从中国电视剧中找到了更多共同语言。”
栏目主编:顾万全 文字编辑:李林蔚 题图来源:图虫创意 图片编辑:笪曦
来源:作者:环球 乐艳娜