本期咱们要学习的表达是一个高频口语句子:“这不是闹着玩儿的”用英语怎么说?难道是“no play”吗?
No play确实是一个常见的搭配,常常这么使用:All work and no play ,意思就是整天工作不出去玩耍。
英语中有一句常见的谚语:
All work and no play makes Jack a dull boy. 只学习,不玩耍,聪明孩子也变傻。
(这里的工作翻译成学习,毕竟学生的工作就是学习)
说完题外话,回归今日正题: “这不是闹着玩儿的”英语咋说?
“这不是闹着玩儿的”英语中常用No laughing matter表达。
Laughing是笑哈哈,matter是事情,no laughing matter指“不是笑哈哈的事情”,不要随便笑哈哈。
它的使用场景我们可以稍微感受一下:
A very serious topic or situation. 用于比较严肃的话题或者场景。
something that should not be treated lightly or as funny in any way. 用于描述不该被轻视或者用来搞笑的事情。
就是我们常说的“不是闹着玩儿的”,这个事情很严肃,说这句话的时候记得要摆出严肃脸哦。
看三个英语例句:
Boys, this is no laughing matter. One of you could have been seriously hurt.
孩子们,这可不是闹着玩的。你们其中一人可能会因此受重伤。
A man's death is no laughing matter.
一个人的生死可不是什么玩笑。
But it's no laughing matter: the judge sentenced Jack to eight months in prison to deter others.
这种事情真不能开玩笑:法官判处监禁Jack八个月以儆效尤。
* deter表示威慑。
另外,说到闹着玩儿,其实也就是开玩笑。
开玩笑,大家肯定会想到joke玩笑这个表达。
那我们说no joke,也可以表示“不是开玩笑的”,不是闹着玩儿的。
看个美剧中的英文例句:
It's no joke. Quick… there he goes!
不开玩笑。快点,他要跑了!
No joke, you can't tell Cam.
不开玩笑,你不能告诉Cam。
选自《摩登家庭》
总结一下:no joke,no laughing matter都表示“不是闹着玩儿的”,这两个英语表达出场频率都很高,选择你喜欢的搭配记忆即可。
老规矩,做两个翻译小练习,留言打卡吧:
1. 正经点,我真的很需要钱!
2. 一个人的名声可不是什么玩笑。