翻译应注意什么问题(让每一篇翻译都成为优质品)
翻译应注意什么问题(让每一篇翻译都成为优质品)
2024-11-24 03:40:28  作者:死榊护  网址:https://m.xinb2b.cn/life/kqq345715.html

翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。 直译,作为一种翻译方法,它能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。




直译≠死译

诚然,从翻译本意上来讲,直译能解决大部分的翻译要求。但是,不可否认,直译具有一定的局限性。或者说,直译不等于死译。这是我们的译者要注意到的问题。


例如有时直译导致翻译上的偏差,甚至有些词让人无从翻译。比如:



还是不服?那来看看这些:

例1:“吃了么”?

Have you ever eaten? (X)

对方并不是想要问你是否真的吃了没有,而是表达一种关心和问候

在英语文化中一样,以下也并不是问你在干什么,而是一种问候

How do you do?

How are you doing? (美国人用的多)

How are you?

例2:“辛苦了!”

work hard”(X)

努力辛苦工作之意

“Well done!”

“Good job!”

虽然这对于别人所做的给予了褒奖,但还是没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来

例3:“笔”

中国人喜欢大而全的概念。“笔”可指代任何笔,而英语中,却要明确的表达:

pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);chalk(粉笔);stylus(智能手机触控笔)

例4:“中国各类亲戚”

舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙…

相比于中国亲戚亲疏有别,西方文化的亲戚关系不分内外,他们更重视朋友

西方有句俗语:

God made relatives, and thank God we can choose our friends.

(上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。)

因此以上亲戚都有各自的统称: uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson

这样翻译,就无法把中国的内外亲戚很好地区分开来来

例5:“加油~加油~”

“come on! come on! come on!...”(X)

以上翻译代表的是一种期待结果的急切心情,而不是一种鼓励

go go go~(X)“快快快”或“上上上”

“Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你一定可以的!)”

英语中虽然有以上这些词组表达“加油、鼓励”,但始终缺乏“加油~加油~”的韵律感和仪式感

例6:“上火”

“I am on fire.”(X)

就算把内涵翻译出来:“suffer from excessive internal heat”(遭受过多内部热量)

但西方文化中没有 “阴阳“、“五行”这些概念,所以老外搞不懂“内火”是什么

还有人甚至翻译成 “I am on fire.”

确定不是在搞笑??

例7:“江湖”

“rivers and lakes”(X)

该词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”

指远离朝廷与统治阶层的民间;在许多中国文学作品中,尤其是武侠中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围。

brotherhood(兄弟情谊)

underworld(地下社会)

The lawless world(无法无天)

怎么样,服不服?都是因为中西方文化之间的差异!

避开直译的五大误区

直译之所以有误区,主要还是因为中外语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。

不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。明确了,才能在翻译中避免一些错误,或者在直译行不通的地方采用意译。本文要讲的就是这一方面的问题。

1、否定句型中的直译误区

英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

I do not know all of them.

误:对他们我都不认识。

正:对他们我不是个个都认识。

All the answers are not right.

误:所有答案都不对。

正:答案并非全对。

Every body wouldn't like it.

误:每个人都不会喜欢它。

正:并不是每上人都会喜欢它。

单一否定中的部分句型

It is a long lane that had no turning.

误:那是一条没有弯的长巷。

正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。

It is a wise man that never makes mistakes.

误:聪明人从不犯错误。

正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。

We cannot estimate the value of modern science too much.

误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。

正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。

2、长句直译的误区

在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。

根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。

例如:

There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.

这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。

The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.

这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。

"同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。"

有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.

这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。

有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。

It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .

这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵。

"那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。

由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。

Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.

一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。

How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.

比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!

3、修辞句型中的误区

同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,

有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:

比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯。

例如:

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.

如果把stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。这时意译就比较好。

"在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。"

The girl is a dead shot.

这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")

After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动的场地上了。"

有些借喻不能直译

He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe Region.

误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。

正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.

误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。

正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引入注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。

引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。

He met his Waterloo.

句中meet one's Waterloo是成语典故,由 拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"

I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon.

句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国的下院。

如果将这个典故直译,表达不出原意。"我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。"

4、习语成语中的误区

英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。

例如:

the open door policy开放政策

the cold war 冷战

to fish in troubled waters 混水摸鱼

strike while the iron is hot 趁热打铁

at sixes and sevens 乱七八糟

但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。

She was born with a siver spoon in her mouth.

她长生在富贵之家。

You should keep your nose out of here.

你别管闲事。

Good to begin well ,better to end well.

要善始善终。

5、词汇翻译中的误区

有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。

He is the last its roses and thorns.

他最不配干这件事。

Every life has its roses and thorns.

人生有苦有甜。

The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.

赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。

从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如the last, who's who,有的词用其比喻的意义,如roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes,no,有的词义有了引伸或发展。

总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。

直译与意译各有所长、要用其所长。

进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。

学府翻译注重分享,部分内容来源于网络,如有侵权,请联系作者!

  • 千千静听 歌词(千千静听突然想起了你)
  • 2024-11-24千千静听突然想起了你突然想听点歌,然后呢?看了看自己的电脑音乐播放器,还没有安装,只有系统自带的那个,然后又想起了大学的时候用千千静听挺好的,然后就去网上搜索千千静听下了个播放器下来,然后看见皮肤不是自己当年使用的那款,。
  • 养废一个孩子只需要7步就可以(有时候养废一个男孩很容易)
  • 2024-11-24有时候养废一个男孩很容易☻大家好,我是高级家庭教育指导师西红柿妈妈!在《养育男孩》一书中,有这样一段生动的场景描述:“女孩会聚在一起玩,非常快乐;男孩们却只知道疯跑,就像印第安人围着疯牛疯跑一样,他们故意惹女孩生气”类似的场。
  • 厨房几十年的油污清洁小妙招(厨房擦几百遍还油腻)
  • 2024-11-24厨房擦几百遍还油腻厨房是每个家庭必经之地,但是厨房每天所产生出的油烟,让原本干净的空间染上一层油腻,既不干净又有难闻的味道尤其是开放式的厨房,没有隔断设计,搞得客厅都布满油烟味,那么如何去除恼人的油烟呢?与其花高昂的m。
  • 删除的相册怎么恢复(删除的相册如何恢复)
  • 2024-11-24删除的相册如何恢复点击并进入相册界面,点击“最近删除”勾选需要恢复的手机照片,点击右上角的“恢复”安装果师兄恢复大师,提交预约服务照片服务包括手机照片删除恢复、视频丢失恢复、更换IP后照片丢失恢复、微信图片恢复等提交预。
  • amd有哪些显卡性能好(显卡排行榜NVIDIA垄断高端市场)
  • 2024-11-24显卡排行榜NVIDIA垄断高端市场之前两周发过AMD、Intel今年的最佳CPU选择/推荐榜单,这次我们也不要忘了显卡市场的情况,参战的双方变成了AMD、NVIDIA其实CPU跟GPU市场的情况查不多,AMD这两年缺席了高端市场,新产。
  • 电子信息科学与技术学年论文题目(网络与信息安全)
  • 2024-11-24网络与信息安全网络信息安全是一门涉及计算机科学、网络技术、通信技术、密码技术、信息安全技术、应用数学、数论、信息论等多种学科的综合性学科它主要是指网络系统的硬件、软件及其系统中的数据受到保护,不受偶然的或者恶意的原。
  • 雅诗兰黛旗下产品价格(雅诗兰黛明星产品调售价)
  • 2024-11-24雅诗兰黛明星产品调售价发表于:2015-07-01作者YOKA时尚网来源于:YOKA时尚网2015年6月1日财政部宣布将下调包括化妆品在内的日用消费品关税,一时媒体圈的同行们开始观望预测接下来的高端化妆品行业将会不会有年初。
  • 凯特王妃可以戴哪些王冠(同样是女王借出去的王冠)
  • 2024-11-24同样是女王借出去的王冠还记得2018年10月12日,英国王室尤金妮公主大婚吗??当时婚礼细节从尤金妮公主穿的婚纱到她佩戴的珠宝都成为大家津津乐道的话题,尤其是尤金妮头上那顶格雷维尔祖母绿王冠,主石是重达93.7克拉的天价祖。
  • 激光探测器有哪些领域(光电探测器领域又一重要突破)
  • 2024-11-24光电探测器领域又一重要突破“单光子雪崩探测器是国民经济和国防战略所急需的技术制高点之一,目前高性能雪崩光子计数器主要被日本和欧美巨头公司垄断,在国内属于‘卡脖子’技术本成果具有很强的实用价值,可使中国在该领域摆脱国际封锁,占领。
  • 艾滋病病人的指甲有艾滋病毒吗(了解艾滋病引起的指甲变化)
  • 2024-11-24了解艾滋病引起的指甲变化艾滋患者的指甲变化很常见,部分原因由于艾滋病毒自身,另一些原因来自脆弱的免疫系统以及各种抗病毒药物的副作用杵状指杵状指——亦称鼓棰指,或肥大性骨关节病指甲在指尖或脚趾周围变厚并弯曲,看起来像倒挂的勺子。
  • 观致5s为什么价格比以前更便宜呢(一身名牌的观致5S)
  • 2024-11-24一身名牌的观致5S每个人都想成为预言家,想成为大家眼里的语言领袖,但最后大多数人都成了事后诸葛如果让大家排一份最可惜的国产汽车品牌,我想大部分人都会将观致排在第一位,这是为什么呢?想要探寻原因就要知道观致汽车的前世今生。
  • 集成灶的清洁技巧收藏起来(集成灶如何清洗)
  • 2024-11-24集成灶如何清洗现在越来越多的家庭在厨电选择上毅然决然地选了集成灶,大家对集成灶的各大性能优势都十分满意,然而会面临一个难题,就是集成灶该如何清洗?导购说的轻轻擦拭即可,究竟靠不靠谱?今天,小编就给大家分享一些集成灶。