2021年的新年已经过去了,今年很多人都在没有回老家,而是选择就地过年,在这种情况下,电影院就成了欢度春节的最好的地方。
今年的贺岁档电影出了一批最大的黑马,那就是《你好,李焕英》,上映六天多的时间,票房突破32亿,贾玲也因此成为了中国影史票房最高的女导演。
不仅票房一路攀升,《你好,李焕英》的口碑也好的不得了,连续几天成为微博热搜的常客,豆瓣评分8.2,成为了今年春节贺岁档的最佳电影。
电影里的经典台词“我未来的女儿,我就让她健康快乐就行了!”更是打动了无数的观众,很多人表示,听到这句话的时候,顿时就哭成了狗。
在小编看来,“笑中带泪,真情流露”可能是对这部电影最准确的评价。
没有制作精良的大场面,只有贴近生活的平凡和朴实;没有复杂悬疑的剧情,只有让人感动的温暖与真情。
贾玲花了四年的时间,最终交给自己也交给了观众一份动人的答卷。
而相比于这部电影,其他几部贺岁片显得就有点差强人意。可见,最能打动人心的其实是真情!
还没看的小伙伴,周末可以去影院约起来,温馨提示,一点要带够纸巾哦!
看过的小伙伴不知道有没有注意到,《你好,李焕英》这部电影的英文名是"Hi, Mom",而不是"Hi, Li Huanying"。
那么,英文名为什幺要翻译成前者,而不是直接用李焕英的英文名呢?
你好,李焕英 =Hi, Mom官方把《你好,李焕英》的英文名翻译为 Hi, Mom, 而没有直译为 Hi, Li Huanying,这这其实是用到了电影、电视片名中英互译中一个常用的方法:重构。
用Mom代替李焕英,可以让国外的观众清晰地明白,这部电影讲的是关于母亲的故事。
而且,“Hi, Li Huanying”没有多大意义,读起来还麻烦,以“Mom”替代“Li Huanying”,直接点出电影的核心——母亲、母爱。
《你好,李焕英》这部电影,是贾玲的导演处女作,那么,导演的英文又是什么呢?
导演 = director我们平时所说的电视剧或者电影导演可以用"director"来表示。
在说XXX导演的时候可以说 "XXX director",比如陈凯歌导演可以说"director Chen Kaige"或者"director Chen".
·举个栗子·
The woman was the wife of
a film director.
这个女人是一个电影导演的妻子。
看电影的时候,细心的童靴可能会发现,在开头,大屏幕上面“xxx导演作品”的英文通常是写成"A xxx film"或者"A film by xxx",大家在说的时候,可千万不要说成"a film work of xxx"哦!
下面,我们再来学习一些和电影有关的表达。
票房 = box office在英语中,电影的票房可以用box office 来表示,它其实指的是电影院的售票处,票房。
我们平时所说的票房破多少亿,票房达到了多少钱,指的是这部电影的票房收入,也可以用box office。
这个短语还可以用来表示电影“受欢迎,十分卖座”,英文就可以说成box-office hit.
大片 = blockbuster我们经常说的“电影大片”用哪个词来表示呢?
英文中有一个专门的词——blockbuster,指的就是“非常成功的电影或书籍”。
好莱坞大片就是:Bollywood blockbuster.
·举个栗子·
I'm looking forward to the latest Hollywood blockbuster.
我很期待最新的好莱坞大片。
彩蛋 = bonus scene
bonus scene 这个表达很容易理解,直译过来就是“奖励镜头”,不是正片里面的镜头,也就是我们常说的“彩蛋”。
好啦,以上就是今天需要学习的内容啦!下面,我们再啰嗦几句。
其实,这部电影的成功在于它讲述的是贴近我们生活的故事,表达的是最真挚的情感——妈妈对女儿的爱,以及女儿在失去妈妈后想要补偿的那种遗憾。
如果说,世界上总有一个人义无反顾地爱着你,那么她一定是我们的妈妈。
无论你是什么样子的你——在别人眼里没出息的你,在别人眼里不好看的你,在别人眼里不聪明的你……在妈妈眼里,你都是最好的你。
树欲静而风不止,子欲养而亲不待,这恐怕是世上最遗憾的事情。趁着还年轻,趁着父母还陪在身边,多多陪陪他们吧!
最后,祝天下所有的妈妈身体健康,平安喜乐!