里尔克名诗秋日冯至译本和北岛译本比较赏析(里尔克名诗秋日冯至译本和北岛译本比较赏析)
里尔克名诗秋日冯至译本和北岛译本比较赏析(里尔克名诗秋日冯至译本和北岛译本比较赏析)
2024-11-25 04:43:07  作者:猥琐人  网址:https://m.xinb2b.cn/life/ivr430692.html


里尔克

奥地利诗人里尔克在世界文学史上享有盛名,与叶芝、艾略特并称为20世纪欧美三大诗人。他的代表作除了组诗《杜伊诺哀歌》和《俄耳甫斯十四行诗》,还有很多杰出的短诗,《秋日》和《豹》就是其中最著名的两篇。


《秋日》1902年写于巴黎,当时里尔克27岁。这首诗的译本很多,不妨选择认可度最高的两个译本——冯至译本和北岛译本做一个比较赏析。笔者不懂德文,所以二者翻译的“信”度即谁更忠实于原文不太好比较(只能借助英译本稍作蠡测),本文主要就汉语的表达方面进行比较分析。


冯至和北岛都是中国的顶级诗人,作为翻译家冯至更有名。他们俩对《秋日》这首诗都推崇备至,冯至说过“《秋日》在百年的岁月里越发显得隽秀而光辉四溅”,北岛则认为“正是《秋日》这首诗,使里尔克成为二十世纪最伟大的诗人之一”。先来看一下两个译本。


《秋日》冯至译本

《秋日》冯至译本:

主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。把你的阴影落在日规上,让秋风刮过田野。让最后的果实长得丰满,再给它们两天南方的气候,迫使它们成熟,把最后的甘甜酿入浓酒。谁这时没有房屋,就不必建筑,谁这时孤独,就永远孤独,就醒着,读着,写着长信,在林荫道上来回不安地游荡,当着落叶纷飞。


《秋日》北岛译本

《秋日》北岛译本:主啊,是时候了。夏天盛极一时。把你的阴影置于日晷上,让风吹过牧场。让枝头最后的果实饱满。再给两天南方的好天气,催它们成熟,把最后的甘甜压进浓酒。谁此时没有房子,就不必建造,谁此时孤独,就永远孤独,就醒来,读书,写长长的信,在林荫路上不停地,徘徊,落叶纷飞。


前半部分内容分析和翻译比较

前半部分写诗人渴盼秋天来临,果实成熟,收获甜美。全诗是以向上帝呼告的方式开始的,感情很浓烈。诗人希望上帝赶紧让炎炎夏日尽快过去,让收获的秋天降临人间,表达诗人对秋日的渴盼、对甜美收获的期待,以及对秋天的赞美。连续使用“落(置)、让、给、催(迫使)、酿(压)”一连串动词,强化了渴盼的急切心情。诗人借呼告上帝这种形式,体现造物主、人、大自然(世界)的关系。


首句冯至译“夏日曾经很盛大”与北岛译“夏天盛极一时”,二者时态的区别很明显。“曾经”意味着已经过去,而根据下文内容和表述的语气,夏天并没有过去,只是诗人希望夏天尽快过去秋日及早到来,所以“曾经”不恰当。北岛这一句翻译更准确,也更流畅。


“把你的阴影落在日规上”与“把你的阴影置于日晷上”相较,显然“落在”更自然得体,“置于”有点生硬,破坏语感。“日规”和“日晷”在汉语中是同义词,二者都指日影或测日影的仪器,也借指太阳,此处当指测日影的仪器。个人认为译为“日晷”更正式标准一些。日晷不但能显示一天中的时刻,还能显示节气和月份。诗中“你的阴影”承接开头“主啊”当指上帝的影子,全句的意思是催促上帝尽快推进时间,驱夏赐秋。


“让秋风刮过田野”与“让风吹过牧场”表达的意思都是让秋天到来,但用“秋风”更好,直接明确季节,而且有点题(“秋日”)之效。但“刮”不如“吹”更有味道,更有语感。“田野”是泛指,可以指广阔的大地;“牧场”则太实,意思较狭窄,不太好泛指大地,所以“田野”更好,更容易让人产生联想,也更有视觉感。


“让最后的果实长得丰满”与“让枝头最后的果实饱满”相比,感觉增加“枝头”很有必要,富有情景感,更具象。冯至用“长得丰满”试图表达生动些,但上下文都是直接写物,所以没必要拟人,这样表达反而有点别扭,不如使用“饱满”更自然简洁。


“再给它们两天南方的气候”与“再给两天南方的好天气”比较,冯译多出“它们”一词,考虑到下句有“它们”,所以这一句省略更简洁有力。另外,“气候”不如“好天气”更恰当自然,语感也差一点。“气候”虽然也有“天气”的意思,但现在多指天气的整体情况,说“两天南方的气候”搭配也不恰当,很生硬——当然,这可能是冯至所处时代的语言习惯所致,是早期白话文风格。


“迫使它们成熟”与“催它们成熟”相比,“迫使”和“催”都是拟人格,但感觉“迫使”一词太“刚”,强制性太重,从语境来看,诗人表达的是对果实成熟的期盼,希望上帝让果实尽快成熟,“迫使”尽管能间接体现诗人渴盼的急切,但显得上帝太专制,对万物太无情,所以不如“催”更流畅更传神。


冯至译“把最后的甘甜酿入浓酒”并单列一行,北岛译“把最后的甘甜压进浓酒”,与上句并置一行,没有单列。“酿入”比“压进”更准确、更流畅更形象,语感也更好。把果实的甘甜“酿”成酒,有一种醇香之感,搭配也好;说成“压”成酒则有点刻意,可能北岛想突出实际动作,但语感和搭配上不太好。


至于“催它们成熟”和“把最后的甘甜压进浓酒”要不要分行,个人认为很必要,因为两个行为尽管有连续性,但毕竟是两次行为,况且果实成熟是上一句带来的直接效果,而酿成浓酒与南方天气没有直接关联,如果不分行会影响语意层次。


后半部分内容分析和翻译比较

后半部分由对秋的渴盼转向写人。诗人当时正客居巴黎,遭遇一段四处漂泊的生活,这几句就是里尔克当时境遇和孤独心情的折射。但诗人没有直接说自己,而是用“谁”,“谁”除了有强化感情的作用外,还把意义的指向泛化了,扩大了诗意的内涵,使之具有普适性和哲理性。


冯至

里尔克是象征主义诗人,从后半部分的内涵反观前半部分,能够清楚地感到前面所写具有象征意味,并不仅仅是写对秋天的渴盼,其深层意蕴则是渴盼秋天一样果实累累的饱满生命。正因为渴望自己能够收获一份饱满的生命,漂泊孤独的诗人才会甘于“不必建造”房子和“永远孤独”,过着读书、写信、在落叶纷飞的林荫路上徘徊这样的生活。他对孤独彻悟,用现在的话说,就是享受孤独。


北岛

本诗中两个最有名的诗句两位译者翻译比较接近。“谁这时没有房屋,就不必建筑/谁这时孤独,就永远孤独”,冯至的翻译注意押韵,“屋、筑、独”是韵脚,韵律和谐也很自然,有典雅之美;北岛则故意打破韵律,译成“房子”“建造”,则有自由活泼之美,二者各尽其妙。为了与各自的语体风格相一致,个人认为两个译本把“这时”和“此时”对换过来更好。


“就醒着,读着,写着长信”一句,冯至连用三个“着”,表示进行中的状态,享受生活的意味得到突出,坦然心态跃然纸上,而且有韵律感和连贯性,一气呵成;北岛则译为“就醒来,读书,写长长的信”,显然是故意打破表达的整饬和形式的韵律,彰显语言的自由活泼。


但“醒来”与“醒着”的内涵有所不同,前者是说从睡到醒的过程,后者则是指一直醒的状态。英译本用的是“wake”(醒来),而不是“waking”(醒着)。感觉译为“醒来”更符合情境和常识;“醒着”刻意了点,可能冯至是为了字面连贯才这样译的。


最后两句冯至译为“在林荫道上来回/不安地游荡,当着落叶纷飞”,北岛的译文则是“在林荫路上不停地,/徘徊,落叶纷飞”。很明显北岛没有译出“不安”这个关键心态,英译本中有一个词“restlessly”,正是不安之意。可能北岛认为上文表现的是诗人坦然享受孤独的心态,“不安”与此有矛盾,故舍而不译。


我初读时也是这样的想法。但要知道冯至是从德文直译的,并非从英文转译,冯译本和英译本都有“不安”,大致可以推知原文是有这个词的。大概里尔克所享受的孤独也包括不安,或者说不安也是孤独的应有之意,这从后面的“落叶纷飞”的环境烘托也可以窥知。


里尔克

正是由于这种理解的差异,后面冯至用了语意较重的“游荡”,北岛则用了比较中性的“徘徊”。“游荡”准确表现诗人当时的漂泊状态,与“不安”一词意义相承,但“游荡”通常包含无目的性和空间无限定性,与“在林荫道上”及“落叶纷飞”的情境设置稍有不合。北岛用“徘徊”可能是想表现诗人在林荫树下享受“落叶纷飞”的情景,以便与前几句内涵照应,但忽略“不安”是一个疏漏,且有主观“译入”之嫌。


冯至与夫人

结尾北岛直接用“落叶纷飞”四字,前面没有加动词或介词,这和北岛自己的诗多用意象并置的朦胧诗风很相似,但这样译感觉很突兀,与前句不衔接,而且与全诗的风格也不一致。冯至前面加“当着”一词,取义应该是“在……时候”(而不是“对着”“迎着”,更不是“当作”),这在早期白话文中经常使用。英译本中用的是“when”,与冯译一致。但“当着”这个词有些拗口,不符合现代汉语习惯,所以感觉也不太好,我认为不如直译为“在落叶纷飞的时候”更流畅。


北岛

总体来说,冯至译本和北岛译本各有千秋,也都有少许瑕疵,既体现了两人对诗的理解,也折射出他们自己的表达风格。冯译有一些早期白话风和早期新诗痕迹,讲究语言形式,注重韵律,但有的地方稍显生硬;北岛的译文更活泼流畅一些,现代白话风,但最后对诗意的呈现稍有偏差。两个译本无疑都是优秀之作,是众多译本中的佼佼者,都无愧于里尔克的这首杰作。


  • 高中化学的常用计量(高中化学---化学计量)
  • 2024-11-25高中化学---化学计量之前说了高中化学是在微观角度看待物质,都知道物质由分子构成,但是分子是我们肉眼看不到的,那我们要怎么对分子有计数的概念了?为了方便计数,于是物质的量就诞生了物质的量就是微粒的一个集合!它表示含有一定数。
  • 韫色的含义(我查了韫色正浓的含义)
  • 2024-11-25我查了韫色正浓的含义左侧车窗的玻璃有镜子今晚不是月圆有月晕是金黄色框在同车厢的两块玻璃上匆忙的树林有影子也是金黄色是紫色和绿色躲不开那片云追逐日落晚霞她闪边栽进铜绿的洞里碰巧怦然左滑点开相机的瞬间于是错过了其实就像没遇到。
  • 邢台小众旅游攻略 河北邢台的攻略来啦
  • 2024-11-25邢台小众旅游攻略 河北邢台的攻略来啦大家好啊,今天来给大家讲讲邢台哦首先还是游玩线路和景点介绍哦Day1普利寺塔——崆山白云洞——岐山湖风景区——蝎子沟国家森林公园1.普利寺塔普利寺塔又名万佛塔是有名的北宋方形密檐式仿木砖塔也是临城县古。
  • 价值百万的玉雕工艺是什么样的(善意雕玉玉升值)
  • 2024-11-25善意雕玉玉升值肖某系玉雕世家出身,其父亲去世后肖某从父亲收藏的玉石中发现一块质地奇特的玉石,他反复琢磨之后决定在上面雕八仙过海图经过数月呕心沥血的创作,肖某终于完成了这件微雕作品该玉雕送展后获得了一等奖一香港商人欲。
  • 张艺谋上过电影学院吗(张艺谋接连受聘教授)
  • 2024-11-25张艺谋接连受聘教授来源:澎湃新闻澎湃新闻记者岳怀让著名电影导演张艺谋近日连续受聘两所高校9月6日,北京电影学院2022级新生开学典礼在该校北京怀柔校区举行电影导演、北京电影学院校友张艺谋出席典礼并出任该校特聘教授未来,。
  • 水果热量排行榜减肥(比猪肉热量还高的4种水果)
  • 2024-11-25比猪肉热量还高的4种水果夏天可是最能体现减肥效果的季节,可是,说夏天很适合减肥,夏天的诱惑还少吗?街边的大排档、各种色彩斑斓酸甜可口的水果,减肥的人都认为多吃水果没关系,可以饱腹还营养多多,但是这4种水果的热量比吃肉还高,越。
  • ipad有哪几款是m1芯片(要不要买M1芯片的iPad)
  • 2024-11-25要不要买M1芯片的iPad新款iPadPro已经发布,使用miniLED技术的Liquid视网膜XDR屏幕、支持雷雳3和USB4协议的USB-C接口一样没落下,还出乎意料的使用了和MacBook同款的M1芯片在所有参数都向Ma。
  • 山南非物质文化遗产格桑罗布(面具下的藏戏第一村)
  • 2024-11-25面具下的藏戏第一村雪域欢歌70载·西藏启航新时代丨面具下的“藏戏第一村”——访西藏山南市乃东区扎西曲登社区新华社拉萨8月5日电题:面具下的“藏戏第一村”——访西藏山南市乃东区扎西曲登社区新华社记者罗布次仁、薛文献、陈尚。
  • 怎样写材料作文(怎样写材料)
  • 2024-11-25怎样写材料我与年轻人共事,他们都是本科毕业生,总的感觉,有点怕写材料不是他们写不好,而是没掌握情况,怕写不出事迹写材料,虽然平铺直叙,却是辛苦活要抓住12个字:写点要有可写的事写材料,关键是心里装事世间是鲜活的。
  • 资治通鉴的用人之道 资治通鉴比做事更重要
  • 2024-11-25资治通鉴的用人之道 资治通鉴比做事更重要《资治通鉴》第四十四卷,汉纪三十六汉光武帝建武二十四年(戊申,公元48年)【原文】秋七月,武陵蛮寇临沅;遣谒者李嵩、中山太守马成讨之,不克马援请行,帝愍其老,未许,援曰:“臣尚能被甲上马”帝令试之援据。
  • 旧港民间故事汇(窑湾说书名家李大牙)
  • 2024-11-25窑湾说书名家李大牙“文革”后期,我正读小学,那时上课也没有上课的样子,民办教师肚里没多少墨水;公办教师肚里有墨水,但下课了还要接受几个撺蛋的学生批斗,有本事也没心思讲出来一派混乱古镇窑湾每天早上逢集,“夜猫子”集,偷偷。