最近,一款美国人制作的关于日本历史的3A游戏在全球发售,不过你更愿意叫它《对马岛之魂》还是《对马岛之鬼》呢?
其实有这样的翻译差距,大多数原因是来自游戏公布初期只有英文名称,并没有官方定义中文名称而导致的,所以国内媒体会根据字面意思进行游戏名称的翻译,本身《对马岛之魂》的英文名称"Ghost of Tsushima"直译过来应该是"对马的幽灵"。
但是游戏讲述的对马岛是个真实存在地名和历史事件,所以一开始自然被翻译成《对马岛之鬼》,直到后来官方中文名的确认才改了这样的叫法,但是为了保证国内玩家都眼熟这款作品,所以两个中文名都有人说。
但是港台地区叫这个游戏"对马战鬼",从翻译上就能看出是一个比较简单直接的翻译。
不过,说起游戏译名,其实还闹过不少笑话,其中特别是中国台湾地区在翻译游戏名称的时候,最喜欢脑洞大开,甚至会把游戏名翻译的不像本来的游戏。
比如《Mirror's Edge》这本身是一款跑酷游戏,游戏当中的场景地点大多也是在城市当中,所以的我们直接把这个游戏名称英译成《镜之边缘》,根本不需要增加任何修饰,但是台服则译名成了《靓影特务》,这名称不知道的还以为跟谍战剧有关。
还有像是大家熟悉的赛车游戏《need for speed》,直译过来是"速度的需要",就会显得比较迷惑,这在语法上不符合国人的习惯,所以《极品飞车》这个名字就诞生了,但是台服却翻译成《极速快感》,这样的翻译很容易会让思想不纯洁的人产生偏差。
当然,翻译最为搞笑的要数"老头滚动条"和"踢牙老奶奶",前者是因为翻译者直接把《上古卷轴》的英文名"The Elder Scrolls"直译了过来,这个错误的翻译后来成了这个游戏独有的梗,玩家们也就把这个梗当做游戏的别称。
后者仍然还是台服闹出来的笑话,因为《无冬之夜》繁体中文的发行商偷懒,挪用和覆盖各种大量的中文翻译,导致游戏内的中文对话出现各种不关联的内容。
其中有一段剧情就是老奶奶带头踢人的剧情,但是开发商因为懒,将很多地方的翻译直接用"踢牙老奶奶"覆盖,导致游戏在很多不相关联的地方也能看到的"踢牙老奶奶"这个词,这直接导致玩家们不能正确理解游戏文本的含义,无法通关。
其实,我们国服的汉化组也闹过这样的笑话,曾经某媒体的汉化组在翻译《刺客信条:启示录》的时候,剧情中有一段是Ezio已经完成刺杀,但是他会对死者说一句祷告词"Requiescat in pace, bastardo",但是机翻给出的错误结果导致这句话被翻译成了"哥特式金属私生子",而这个奇葩的翻译更是被玩家认作是游戏翻译界的"笑柄"。
有搞笑的翻译自然也有逼格满满的游戏译名,像是暴雪的游戏译名基本上都是相当的高大上,比如《守望先锋》,原名《Overwatch》,如果在直译的情况下就是看守,掩护射击的意思。
但是在国服上线之后,《守望先锋》这样的译名将游戏本身打法反应的淋漓尽致,守点和突进分别用"守望"和"先锋"两个词进行了概括。
再者就是大家熟悉的《拳皇》系列,原作英文名叫《The King of Fighters》直译过来就是"战士之王",但是初代的几个版本当中有很多的翻译名。
其中有很多人愿意叫"格斗之王",但是随着续作的迭代,我们更愿意叫它《拳皇》系列,以至于后来官方还在游戏里加入"拳皇"的字样,而这样的叫法也被保留到了现在。
甚至在手游当中也出现了不同的译名,早前《荒野乱斗》还没有上线国服的时候,游戏原名叫《Brawl Stars》,如果游戏直译过来会变成"争吵/斗殴之星",但是游戏在2017年公布的时候被翻译成《矿星之争》,直到后来国际服正式上线之后才被确定为"荒野乱斗"。
如果从游戏内容上看"矿星之争"这样的翻译其实比较贴近游戏,毕竟像是最初始的模式:宝石争霸战,就是在矿山当中争夺宝石,而"荒野乱斗"这样的翻译更是符合现在的游戏内容,38位英雄的大乱斗,以及5种的常驻模式等等。
从各个游戏名的翻译中可以看到,国服游戏名称的翻译其实会加入一些中国人的习惯和文化在其中,而不少游戏因为名称的逼格给游戏本身增加了不少印象分,比如刚才提到的守望先锋,还有暗黑破坏神等等。
不知道大家还知道哪些耐人寻味的游戏译名呢?下方评论区留言我们一起讨论。