#英语语法#
中文中的万里挑一是形容在众多事物中挑选出来的,即为精粹,出类拔萃,因此不用 one in ten thousand 来形容万里挑一,而且这个表达流露于表面了,而且实际范围也不是一万。
相信在英语中有很多的表达方式可以用来表示出类拔萃的,常见的如 outstanding,excellent 或 extremly good,然而此类的形容词只是形容优秀的程度,是一个非常抽象的概念。
任何程度副词都有此类的局限性,它们只表示程度,但要较大范围内描绘程度的轮廓是不现实的,于是英语中出现了其他给人以空间或时间感的短语代替程度副词的修饰功能,而其实际的时间或空间范围又不是其表面所涉及的。
如 in twos and threes,字面意思是“三三两两”,表示是是很少的数量,但是实际不是指 two 或 three,而是用来比喻数量很少或稀稀拉拉,但至少它给读者一个可以量化的少的程度,例如:
People arrived in twos and threes.
人们三三两两地到了。
又如 give a hundred per cent,它的字面意思是“给出100的百分比”,表示百分百的程度,但实际不是指给出百分百的什么东西,而是用来表示全力以赴或竭尽全力,例如:
Every player gave a hundred per cent tonight.
今天晚上所有的运动员都尽了最大的努力。
像这种可以想象得到的程度,不但可读性强,而且给人们明朗的思维的时空框架,那么“万里挑一”可以用 one sth in a million,至少百万对我们来说是一个很大的数字,但实际的范围不是 a million,它表示的是一个大的范围,例如:
My grandmother really was one in a million, and we're all very blessed to have had the opportunity to know her.
我的祖母真的是万里挑一,我们都很幸运有机会认识她。
有了这种表示程度的思维方式,那么很多人可能在翻译中套用这个模式,但实际上是不怎么行得通的,如中文的乱七八糟,翻译成英文可不是 at sevens and eights,而是 at sixes and sevens。
之所以行不通是因为乱七八糟所表示的也不是具体的数字七或八,这跟 one sth in a million 不翻译成一百万中的一个一样,因为它用来表示范围广,而不是具体的一百万;然而所表示的数字是特指时,基本上就是一一对应了,如第六感是“the sixth sense” 等。
One sth in a million 的这种译法跟 million 本身也有关系,因为 a million (millions) 常用来表示大量,相当于 a very large amount of,如 a million of things,意为“很多事情”,如 millions of peopel,意为“人山人海”,等等。
类似的还有其他表示数量的 hundred,thousand 或 billion 等等,如 a hundred times,意为“很多次”,billions of germs,意为“数以十亿计的细菌”等,它们所表示的量的大小排序是:billion > million > thousand > hundred,但无论是哪个,都给人可以想象的空间。
关注外语行天下,后期会更精彩。