邑人电影院
每篇都坚持原创,感谢您的支持。
八爷在上,在下要开黄腔了,如有不敬之处,只求大人大量别打脸。
不可否认给这部影片取名为《卧虎藏龙:青冥宝剑》是借了《卧虎藏龙》的名头,但李安的那一部动作指导您功不可没,而且所有人都相信你的武指水平堪称一代宗师。所以,我才不会拿标题说事.
还是忍不住要和李安那部对比一下,这部影片的虚实和李安那部是截然相反的.
李安那一部,景物是实景拍摄,但意境有一种国画中的“虚”,如李慕白牵马过水乡、如玉蛟龙眺望远山,画面之外都有无穷的意蕴。而袁和平这一部,景物多为特效,但做得太实在太满,像游戏画面,缺少回味。
(卧虎藏龙)
(卧虎藏龙:青冥宝剑)
在打戏方面,李安那部求实,轻功都是借力而上的,不会显得在空中飘来飘去那么神,剑术也考究,李慕白使的是正宗武当剑术,但此片讲求含蓄内敛,不少观众就会觉得打得不够过瘾。袁和平的这一部,打戏是传统的港片风格,打斗场面多,动作设计观赏性强、戏剧性强,小青年在贝勒府斗剑那一场、甄子丹在路边摊比武那一场、冰面上对攻那一场以及最终的决斗,打法都毫不重复,花样翻新,绝对是真诚地要喂饱观众的眼睛。
如果单从武戏上来讲,这部电影真!好!看!
可是文戏,完全配不上这样精彩的打斗场面。
观影之时,一直觉得台词就像是用英文写的,然后使用翻译软件翻成了中文,那叫一个生硬,很多地方都不是中文的常用句法,(而且那一口译制片式的配音真叫人尴尬)。末了看创作人员名单,编剧果真是外国人。请外国人些故事没关系,可翻译时能接点地气么?想起《大明宫词》也是用英文创作剧本,然后翻译成中文,但台词却有一种莎士比亚式的戏剧感,和古代中国的影像碰撞出充满诗意的风格。为何《卧虎藏龙2青冥宝剑》却做不到这一点呢?除了翻译不给力之外,还有一个重要的原因就是编剧他不懂中国。
列举几个小bug:
1、这不是清朝的故事吗?为什么甄子丹长发飘飘,就像是从李仁港的《锦衣卫》片场穿越过来的。
2、反派们前一秒还在顾忌少贝勒是皇亲国戚,后一秒就手起刀落把人家杀了。天子脚下杀他家亲戚,我大清国的子弟才不会这样轻易地狗带。
3、大反派的大本营在一座塔里面。话说,塔是给活人住的地方吗?
本片中的小bug还不少,且不去较真。但最大bug真让人遗憾,那就是情节松散。两代人的江湖恩怨,两代人对江湖的不同理解,应该是可以讲出一个好故事的,但影片却没有把每个人的经历流畅地结合起来,那些为了打斗而打斗的动作场面割裂了故事,也占据了交代情感走向的时间。
全场的文戏乏善可陈,唯一值得称道的是杨紫琼师徒。杨紫琼出场的时候画风和别人明显不一样,带着柔光,在花树下、在月光下行走,是沉静的大家气度。
饰演她徒儿的刘承羽,在本片的发布会上,也拜了杨紫琼为师,她好美,是中意混血儿,神似广末凉子,眼神中那种天真又倔犟的感觉,就像是玉蛟龙又回来了。
这两位功夫、演技、相貌都满分的演员,着实增加了我对这部影片的好感。可惜她们一开口说话就破坏了美好的氛围,杨紫琼的旁白太多,台词的内容也很直白,江湖道义侠骨仁心都是靠台词说出来的,而不是演出来的,这样真的好吗?结尾的那段旁白直接把影片的主题思想给说出来了,没给观众留一点回味的余地,话说,分析主题思想这不是影评人干的事吗,你们剧组不用这样代劳的啦。还有,杨紫琼重点强调的那三个关键词:荣誉、责任还有一个忘了,这真的不是“借鉴”西点军校的校训“责任、荣誉、国家”吗?
我不会觉得这部影片是烂片,因为作为武侠片,它的动作场面素质过硬,水平高超,绝对不是来骗钱的。但是它太粗放了,我受不了在那细腻苍凉的配乐之下、在那青山绿水的画面之中,演员却用中央八台译制剧的口吻,讲着中学英语英翻汉水准的台词;我受不了你放着那么好的演员,不让他们演戏,却让他们话痨。并不是所有的东西,都是又粗又硬才好,活儿也很重要,是吧?
特别通知:
为了满足大家对于资源的需求,请回复影片名向主页君索要,有求必应!点击“阅读原文”,内附本文资源。(正在上映的片,没有资源哦)尊重正版,尊重原创,请自行斟酌。
欢迎加入“邑人电影院”。
长按图片,识别二维码,一键加关注。不信来试 。
合作洽谈,请加博主xtlee0213
shawtonlee_film